Skip to main content

قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَالَكَ لَا تَأْمَنَّ۫ا عَلٰى يُوْسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنَاصِحُوْنَ  ( يوسف: ١١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
پدر ما
مَا
Why
تو را چه شده است
laka
لَكَ
(do) you
تو را چه شده است
لَا
not
اطمینان نمی کنی بر ما
tamannā
تَأْمَ۫نَّا
trust us
اطمینان نمی کنی بر ما
ʿalā
عَلَىٰ
with
بر
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
یوسف
wa-innā
وَإِنَّا
while indeed we
و همانا ما
lahu
لَهُۥ
(are) for him
براي او
lanāṣiḥūna
لَنَٰصِحُونَ
surely well-wishers?
خیر خواهان

Qaaloo yaaa abaanaa maa laka laa taamannaa 'alaa Yoosufa wa innaa lahoo lanaa sihoon

حسین تاجی گله داری:

(و آنگاه نزد پدر آمدند) و گفتند: «پدرجان! تو را چه شده است که ما را بر (برادرمان) یوسف امین نمی‌شماری، در حالی‌که ما خیر خواه او هستیم؟!

English Sahih:

They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors? (Yusuf [12] : 11)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و چون بر دور کردن یوسف اتفاق کردند به پدرشان یعقوب گفتند: ای پدر ما، چرا ما را در مورد یوسف امین نمی‌دانی؟ درحالی‌که ما دلسوز او هستیم و از آنچه که به او آسیب برساند از او محافظت می‌کنیم، و ما با محافظت و توجه به او خیرخواه او هستیم تا سالم به‌سوی تو باز‌گردد، پس چه چیزی تو را از فرستادن او همراه ما بازمی‌دارد؟