Skip to main content

وَجَاۤءُوْ عَلٰى قَمِيْصِهٖ بِدَمٍ كَذِبٍۗ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗوَاللّٰهُ الْمُسْتَعَانُ عَلٰى مَا تَصِفُوْنَ  ( يوسف: ١٨ )

wajāū
وَجَآءُو
And they brought
و آوردند
ʿalā
عَلَىٰ
upon
پیراهنش
qamīṣihi
قَمِيصِهِۦ
his shirt
پیراهنش
bidamin
بِدَمٍ
with false blood
با خونی
kadhibin
كَذِبٍۚ
with false blood
دروغین
qāla
قَالَ
He said
گفت
bal
بَلْ
"Nay
بلكه
sawwalat
سَوَّلَتْ
has enticed you
زینت داد
lakum
لَكُمْ
has enticed you
براي شما
anfusukum
أَنفُسُكُمْ
your souls
نفس های شما
amran
أَمْرًاۖ
(to) a matter
کاری
faṣabrun
فَصَبْرٌ
so patience
پس صبری
jamīlun
جَمِيلٌۖ
(is) beautiful
نیکو
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
l-mus'taʿānu
ٱلْمُسْتَعَانُ
(is) the One sought for help
یار و یاور
ʿalā
عَلَىٰ
against
بر
مَا
what
آن چه
taṣifūna
تَصِفُونَ
you describe"
توصیف می کنید

Wa jaaa'oo 'alaa qamee shihee bidamin kazi' qaala bal sawwalat lakum anfusukum amraa; fasabrun jameel; wallaahul musta'aanu 'alaa man tasifoon

حسین تاجی گله داری:

و پیراهن او را با خونی دروغین (برای یعقوب) آوردند، (او) گفت: «(چنین نیست) بلکه (هوای) نفس شما کاری (ناشایست) را برای شما آراسته است، پس (کار من) صبر جمیل است، و بر آنچه می‌گویید، الله مدد‌کار (من) است».

English Sahih:

And they brought upon his shirt false blood. [Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. And Allah is the one sought for help against that which you describe." (Yusuf [12] : 18)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و خبرشان را با حیله تقویت کردند، چنان‌که پیراهن یوسف علیه السلام را آغشته به خونی غیر از خون او آوردند، تا این گمان را ایجاد کنند که اثر خوردن یوسف توسط گرگ است، اما یعقوب علیه السلام - با قرینۀ اینکه پیراهن پاره نشده بود- به دروغ آنها پی برد، آن‌گاه به آنها گفت: امر آن‌گونه که شما خبر دادید نیست، بلکه نفس‌های‌تان کار بدی را که انجام داده‌اید برای‌تان آراسته است، پس کار من صبری نیکو و بدون ناشکیبایی است، و بر آنچه از امر یوسف بیان می‌کنید یاری از الله خواسته می‌شود.