Skip to main content
وَجَآءُو
Und sie brachten
عَلَىٰ
auf
قَمِيصِهِۦ
seinen Hemd
بِدَمٍ
Blut.
كَذِبٍۚ
falsches
قَالَ
Er sagte;
بَلْ
"Nein!
سَوَّلَتْ
Habt etwas eingeredet
لَكُمْ
ihr
أَنفُسُكُمْ
euch selbst
أَمْرًاۖ
etwas.
فَصَبْرٌ
So Geduld
جَمِيلٌۖ
(ist) schön.
وَٱللَّهُ
Und Allah
ٱلْمُسْتَعَانُ
(ist) der bei dem Hilfe zu suchen ist,
عَلَىٰ
gegen
مَا
was
تَصِفُونَ
ihr beschreibt."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie brachten falsches Blut auf seinem Hemd. Er sagte; "Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (So gilt es,) schöne Geduld (zu üben). Allah ist Derjenige, bei Dem Hilfe zu suchen ist gegen das, was ihr beschreibt."

1 Amir Zaidan

Und sie brachten sein Hemd befleckt mit Blut als Vortäuschung. Er sagte; "Nein, sondern euer Ego machte euch etwas leicht! (Ich übe mich) in klagloser Geduld. Und ALLAH ist Derjenige, Den ich um Beistand bitte wegen dem, was ihr schildert."

2 Adel Theodor Khoury

Sie trugen auf sein Hemd falsches Blut auf. Er sagte; «Nein, eure Seele hat euch etwas eingeredet. (Es gilt) schöne Geduld (zu üben). Gott ist der, der um Hilfe gebeten wird gegen das, was ihr beschreibt.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und sie hatten falsches Blut auf sein Hemd gebracht. Er sagte; "Nein, ihr habt das geplant. Doch schön geduldig sein. Und Allah sei um Hilfe wider das gebeten, was ihr beschreibt."