Skip to main content

وَجَاۤءُوْ عَلٰى قَمِيْصِهٖ بِدَمٍ كَذِبٍۗ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗوَاللّٰهُ الْمُسْتَعَانُ عَلٰى مَا تَصِفُوْنَ  ( يوسف: ١٨ )

And they brought
وَجَآءُو
ve getirdiler
upon
عَلَىٰ
üzeri
his shirt
قَمِيصِهِۦ
gömleğinin
with false blood
بِدَمٍ
kanlı
with false blood
كَذِبٍۚ
yalandan
He said
قَالَ
dedi ki
"Nay
بَلْ
herhalde
has enticed you
سَوَّلَتْ
aldattıp sürüklemiş
has enticed you
لَكُمْ
sizi
your souls
أَنفُسُكُمْ
nefisleriniz
(to) a matter
أَمْرًاۖ
bir işe
so patience
فَصَبْرٌ
artık (tek çarem) sabretmektir
(is) beautiful
جَمِيلٌۖ
güzelce
And Allah
وَٱللَّهُ
ancak Allan'tan
(is) the One sought for help
ٱلْمُسْتَعَانُ
yardım istenir
against
عَلَىٰ
kaşı
what you describe"
مَا تَصِفُونَ
dediğinize

vecâû `alâ ḳamîṣihî bidemin kâẕib. ḳâle bel sevvelet leküm enfüsüküm emrâ. feṣabrun cemîl. vellâhü-lmüste`ânü `alâ mâ teṣifûn. (Yūsuf 12:18)

Diyanet Isleri:

Üzerine başka bir kan bulaşmış olarak Yusuf'un gömleğini de getirmişlerdi. Babaları: "Sizi nefsiniz bir iş yapmaya sürükledi; artık bana güzelce sabır gerekir. Anlattıklarınıza ancak Allah'tan yardım istenir" dedi.

English Sahih:

And they brought upon his shirt false blood. [Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. And Allah is the one sought for help against that which you describe." ([12] Yusuf : 18)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Gömleğini de kana bulayıp yalanlarını ispat için getirmişlerdi. Yakup, olsaolsa demişti, nefisleriniz, yaptığınız işi size güzel, o güç işi kolay göstermiş; fakat ben, pek güzel dayanır, sabrederim ve anlattıklarınıza karşı da ancak Allah'tan yardımdilerim.