Skip to main content

۞ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى الْمَدِيْنَةِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ تُرَاوِدُ فَتٰىهَا عَنْ نَّفْسِهٖۚ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّاۗ اِنَّا لَنَرٰىهَا فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( يوسف: ٣٠ )

waqāla
وَقَالَ
And said
و گفت
nis'watun
نِسْوَةٌ
women
زنانی
فِى
in
در
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
شهر
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
"The wife of
همسر
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
Aziz
عزیز
turāwidu
تُرَٰوِدُ
(is) seeking to seduce
کام می خواهد
fatāhā
فَتَىٰهَا
her slave boy
خودش
ʿan
عَن
about
البته
nafsihi
نَّفْسِهِۦۖ
himself;
شیفته و شیدا کرد او را
qad
قَدْ
indeed
در محبت
shaghafahā
شَغَفَهَا
he has impassioned her
همانا ما
ḥubban
حُبًّاۖ
(with) love
می بینیم او را
innā
إِنَّا
Indeed we
در
lanarāhā
لَنَرَىٰهَا
[we] surely see her
گمراهي
فِى
in
آشكار
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
غلام خود
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
درباره

Wa qaala niswatun filma deenatim ra atul'Azeezi turaawidu fataahaa 'an nafsihee qad shaghafahaa bubbaa; innaa lana raahaa fee dalaalim mubeen

حسین تاجی گله داری:

و (این خبر به شهر رسید) زنانی در شهر گفتند: «همسر عزیز، برای کام‌جویی غلام (جوان) خود را به سوی خود می‌خواند، به راستی محبت (و عشق این جوان) در قلبش نفوذ کرده است، مسلماً ما او را در گمراهی آشکار می‌بینیم.

English Sahih:

And women in the city said, "The wife of al-Azeez is seeking to seduce her slave boy; he has impassioned her with love. Indeed, we see her [to be] in clear error." (Yusuf [12] : 30)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و خبر زن در شهر منتشر شد، و گروهی از زنان از روی ایراد گفتند: همسر عزیز برده‌اش را به‌سوی خود فراخوانده، و محبت او به غلاف قلبش رسیده است، همانا ما به‌سبب اینکه از یوسف کام خواسته و دوستی‌اش به یوسف- درحالی‌که برده‌اش است- او را در گمراهی آشکاری می‌بینیم.