Skip to main content

فَاسْتَجَابَ لَهٗ رَبُّهٗ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ   ( يوسف: ٣٤ )

fa-is'tajāba
فَٱسْتَجَابَ
So responded
پس اجابت كرد
lahu
لَهُۥ
to him
براي او
rabbuhu
رَبُّهُۥ
his Lord
پروردگارش
faṣarafa
فَصَرَفَ
and turned away
پس برگرداند
ʿanhu
عَنْهُ
from him
از او
kaydahunna
كَيْدَهُنَّۚ
their plot
مکرشان را
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed [He]
همانا او
huwa
هُوَ
He
او
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) All-Hearer
شنوا
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
All-Knower
دانا

Fastajaaba lahoo rabbuhoo fasarafa 'anhu kaidahunn; innahoo Huswas_Samee'ul 'Aleem

حسین تاجی گله داری:

پس پروردگارش (دعای) او را اجابت کرد، و مکر آنان را از او باز گردانید، بی‌گمان او شنوای داناست.

English Sahih:

So his Lord responded to him and averted from him their plan. Indeed, He is the Hearing, the Knowing. (Yusuf [12] : 34)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس الله درخواستش را اجابت کرد، و مکر زن عزیز و مکر زنان شهر را از او برداشت، همانا او تعالی دعای یوسف، و دعای هر دعا کننده‌ای را می‌شنود، و از حال او و دیگران باخبر است.