Skip to main content

مَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلَّآ اَسْمَاۤءً سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗاَمَرَ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّآ اِيَّاهُ ۗذٰلِكَ الدِّيْنُ الْقَيِّمُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( يوسف: ٤٠ )

مَا
Not
نمی پرستید
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
نمی پرستید
min
مِن
besides Him
از
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
غير او
illā
إِلَّآ
but
مگر
asmāan
أَسْمَآءً
names
نامهایی
sammaytumūhā
سَمَّيْتُمُوهَآ
which you have named them
نامیدید آن را
antum
أَنتُمْ
you
شما
waābāukum
وَءَابَآؤُكُم
and your forefathers
و پدرانتان
مَّآ
not
نازل نکرد
anzala
أَنزَلَ
(has) sent down
نازل نکرد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
bihā
بِهَا
for it
بر آن
min
مِن
any
از
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۚ
authority
حجت
ini
إِنِ
Not
نیست
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the command
فرمان
illā
إِلَّا
but
مگر
lillahi
لِلَّهِۚ
for Allah
براي خداوند
amara
أَمَرَ
He has commanded
امر كرد
allā
أَلَّا
that not
که پرستش نکنید
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
you worship
که پرستش نکنید
illā
إِلَّآ
but
مگر
iyyāhu
إِيَّاهُۚ
Him Alone
او را
dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
l-dīnu
ٱلدِّينُ
(is) the religion
دين
l-qayimu
ٱلْقَيِّمُ
the right
استوار
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
و لكن
akthara
أَكْثَرَ
most
بيشتر
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] men
مردم
لَا
(do) not
نمي‌دانند
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
نمي‌دانند

Maa ta'budoona min doonihee illaaa asmaaa'an sam maitumoohaaa antum wa aabaaa'ukum maaa anzalal laahu bihaa min sultan; inilhukmu illaa lillaah; amara allaa ta'budooo illaaa iyyaah; zaalikad deenul qaiyimu wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon

حسین تاجی گله داری:

شما به جای الله (چیزی را) نمی‌پرستید، مگر نام‌هایی را که خود و نیاکان‌تان به آن‌ها داده‌اید، الله هیچ دلیلی بر (اثبات) آن‌ها نازل نکرده است [ مطلب این است که خود شما آن‌ها را معبود پنداشته‌اید در حالی‌که نه آن‌ها معبودی هستند و نه الله متعال دلیلی بر اثبات آن‌ها نازل کرده است. مطلب دیگر این است که این نام‌هایی که برای معبودان اختصاص داده‌اید مانند: غریب‌نواز، گنج بخش، شکر گنج و غیره همه خود ساختۀ خود شماست و از طرف الله دلیلی بر اثبات آن‌ها نازل نشده است.]، فرمانروایی تنها از آنِ الله است، فرمان داده است که جز او را نپرستید، این است دین راست و استوار، و لیکن بیشتر مردم نمی‌دانند.

English Sahih:

You worship not besides Him except [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has sent down no evidence. Legislation is not but for Allah. He has commanded that you worship not except Him. That is the correct religion, but most of the people do not know. (Yusuf [12] : 40)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به جای الله نام‌هایی بدون مسمی، که شما و پدران‌تان آنها را اِله نامیده‌اید عبادت می‌کنید، درحالی‌که سهمی در الوهیت ندارند، و الله دلیلی که بر صحت نامگذاری شما بر آنها دلالت کند فرو نفرستاده است. حکم در تمام مخلوقات، تنها برای الله است، نه برای این نام‌ها که شما و پدران‌تان آنها را نامیده‌اید، فرمان الله سبحانه این است که او را به یگانگی عبادت کنید، و نهی کرده از اینکه دیگران را همراه او شریک قرار دهید. این توحید همان دین استواری است که هیچ کجی و انحرافی در آن وجود ندارد، اما بیشتر مردم این را نمی‌دانند، و به همین سبب به الله شرک می‌ورزند، و بعضی مخلوقات او را عبادت می‌کنند.