Skip to main content
مَا
Nicht
تَعْبُدُونَ
dient ihr
مِن
von
دُونِهِۦٓ
außer ihm,
إِلَّآ
außer
أَسْمَآءً
Namen
سَمَّيْتُمُوهَآ
die ihr gennannt habt,
أَنتُمْ
ihr
وَءَابَآؤُكُم
und eure Vorväter,
مَّآ
nicht
أَنزَلَ
hat herabgesandt
ٱللَّهُ
Allah
بِهَا
dafür
مِن
an
سُلْطَٰنٍۚ
einer Ermächtigung.
إِنِ
Nicht
ٱلْحُكْمُ
(ist) das Urteil,
إِلَّا
außer
لِلَّهِۚ
für Allah.
أَمَرَ
Er befiehlt,
أَلَّا
dass nicht
تَعْبُدُوٓا۟
ihr dient,
إِلَّآ
außer
إِيَّاهُۚ
ihm allein.
ذَٰلِكَ
Dies
ٱلدِّينُ
(ist) die Religion,
ٱلْقَيِّمُ
richtige
وَلَٰكِنَّ
aber
أَكْثَرَ
(die) meisten
ٱلنَّاسِ
der Menschen
لَا
nicht
يَعْلَمُونَ
wissen sie.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ihr dient außer Ihm nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (jedoch) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Das Urteil ist allein Allahs. Er hat befohlen, daß ihr nur Ihm dienen sollt. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht.

1 Amir Zaidan

Ihr dient anstelle von Ihm eigentlich nichts außer Namen, die ihr und eure Ahnen nannten, wozu ALLAH niemals eine Bestätigung hinabsandte. Die Entscheidung liegt doch nur bei ALLAH. ER hat geboten, daß ihr nichts außer Ihm dient. Dies ist der geradlinige Din, doch die meisten Menschen wissen es nicht.

2 Adel Theodor Khoury

Ihr dient außer Ihm nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die aber Gott keine Ermächtigung herabgesandt hat. Das Urteil gehört Gott allein. Er hat befohlen, daß ihr nur Ihm dienen sollt. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Statt Ihm verehrt ihr nichts anderes als Namen, die ihr selbst genannt habt, ihr und eure Väter; Allah hat dazu keine Ermächtigung herabgesandt. Die Entscheidung liegt einzig bei Allah. Er hat geboten, Ihn allein zu verehren. Das ist der richtige Glaube, jedoch die meisten Menschen wissen es nicht.