Skip to main content

قَالَ تَزْرَعُوْنَ سَبْعَ سِنِيْنَ دَاَبًاۚ فَمَا حَصَدْتُّمْ فَذَرُوْهُ فِيْ سُنْۢبُلِهٖٓ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تَأْكُلُوْنَ   ( يوسف: ٤٧ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
tazraʿūna
تَزْرَعُونَ
"You will sow
می کارید
sabʿa
سَبْعَ
(for) seven
هفت
sinīna
سِنِينَ
years
سالها
da-aban
دَأَبًا
as usual
پیاپی
famā
فَمَا
and that which
پیس هر چه
ḥaṣadttum
حَصَدتُّمْ
you reap
درو کردید
fadharūhu
فَذَرُوهُ
so leave it
پس باقی گذارید آن را
فِى
in
در
sunbulihi
سُنۢبُلِهِۦٓ
its ears
خوشه اش
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlan
قَلِيلًا
a little
اندك
mimmā
مِّمَّا
from which
از آن چه
takulūna
تَأْكُلُونَ
you (will) eat
مي‌خوريد

Qaala tazra'oona sab'a sineena da aban famaa basattum fazaroohu fee sumbu liheee illaa qaleelam mimmaa taakuloon

حسین تاجی گله داری:

(یوسف) گفت: «هفت سال پی درپی (با جدیت) زراعت کنید، پس آنچه را درو کردید، جز اندکی که می‌خورید، (بقیه) در خوشه‌اش باقی بگذارید.

English Sahih:

[Joseph] said, "You will plant for seven years consecutively; and what you harvest leave in its spikes, except a little from which you will eat. (Yusuf [12] : 47)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

یوسف علیه السلام برای تعبیر این خواب گفت: هفت سال، پیاپی و با جدّیت بکارید، پس آنچه را در تمام این هفت سال درو کردید برای جلوگیری از کرم ‌زدگی در خوشه‌هایش نگه دارید، مگر مقدار دانه‌های اندکی که برای خوردن به آن نیاز دارید.