Skip to main content

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖٓ اَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِيْۚ فَلَمَّا كَلَّمَهٗ قَالَ اِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِيْنٌ اَمِيْنٌ  ( يوسف: ٥٤ )

waqāla
وَقَالَ
And said
و گفت
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
the king
شاه
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"Bring him to me
بیاورید نزد من
bihi
بِهِۦٓ
"Bring him to me
او را
astakhliṣ'hu
أَسْتَخْلِصْهُ
I will select him
او را مخصوص و مقرب کنم
linafsī
لِنَفْسِىۖ
for myself"
برای خودم
falammā
فَلَمَّا
Then when
پس هنگامي كه
kallamahu
كَلَّمَهُۥ
he spoke to him
سخن گفت با او
qāla
قَالَ
he said
گفت
innaka
إِنَّكَ
"Indeed, you
همانا تو
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
(are) today
امروز
ladaynā
لَدَيْنَا
with us
نزد ما
makīnun
مَكِينٌ
firmly established
ارجمند
amīnun
أَمِينٌ
(and) trusted"
امین

Wa qaalal maliku' toonee biheee astakhlishu linafsee falammaa kallamahoo qaala innakal yawma ladainaa makeenun ameen

حسین تاجی گله داری:

و پادشاه گفت: «او (= یوسف) را نزد من بیاورید، (تا) او را مخصوص خود گردانم» پس چون (یوسف نزد او آمد و) با او صحبت کرد، (پادشاه) گفت: «تو امروز نزد ما صاحب مقام والا (و) امین هستی».

English Sahih:

And the king said, "Bring him to me; I will appoint him exclusively for myself." And when he spoke to him, he said, "Indeed, you are today established [in position] and trusted." (Yusuf [12] : 54)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هنگامی‌که برائت و علم یوسف علیه السلام برای پادشاه آشکار گشت به دستیارانش گفت: او را نزدم بیاورید تا او را خالص برای خودم قرار دهم، پس او را نزد پادشاه آوردند، و وقتی با او سخن گفت، و علم و عقل او برایش آشکار گشت به او گفت: - ای یوسف- همانا امروز نزد ما امین و صاحب منزلت و مقام شدی.