Skip to main content

وَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ ࣖ  ( يوسف: ٥٧ )

wala-ajru
وَلَأَجْرُ
And surely (the) reward
و البته اجر
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
آخرت
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بهتر
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
براي كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ايمان آوردند
wakānū
وَكَانُوا۟
and are
و تقوا پیشه می کردند
yattaqūna
يَتَّقُونَ
God conscious
و تقوا پیشه می کردند

Wa la ajrul Aakhirati khairul lillazeena aamanoo wa kaanoo yattaqoon

حسین تاجی گله داری:

و یقیناً پاداش آخرت، برای کسانی‌که ایمان آوردند و پرهیز‌گاری می‌کردند، بهتر است.

English Sahih:

And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah. (Yusuf [12] : 57)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به‌طور قطع پاداش الله که در آخرت آماده کرده است از پاداش دنیا بهتر است برای کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اند و با اجرای اوامر و نواهی الله از او تعالی می‌ترسیدند.