Skip to main content

اِذْ قَالُوْا لَيُوْسُفُ وَاَخُوْهُ اَحَبُّ اِلٰٓى اَبِيْنَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ ۗاِنَّ اَبَانَا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍۙ   ( يوسف: ٨ )

idh
إِذْ
When
هنگامي كه
qālū
قَالُوا۟
they said
گفتند
layūsufu
لَيُوسُفُ
"Surely Yusuf
یوسف
wa-akhūhu
وَأَخُوهُ
and his brother
و برادرش
aḥabbu
أَحَبُّ
(are) more beloved
محبوب تر
ilā
إِلَىٰٓ
to
نزد
abīnā
أَبِينَا
our father
پدرمان
minnā
مِنَّا
than we
از ما
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
در حالي كه ما
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
(are) a group
گروه متحد و نیرومند
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
abānā
أَبَانَا
our father
پدر ما
lafī
لَفِى
(is) surely in
قطعاً در
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
گمراهي
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
آشكار

Iz qaaloo la Yoosufu wa akhoohu ahabbu ilaaa Abeenaa minnaa wa nahnu 'usbah; inna abaanaa lafee dalaalim mubeen

حسین تاجی گله داری:

هنگامی‌که با خود گفتند: «یوسف و برادرش (بنیامین) نزد پدر‌مان از ما محبوب‌تر اند، در حالی‌که ما گروهی (نیرومند) هستیم، بی‌تردید پدرمان در اشتباهی آشکار است.

English Sahih:

When they said, "Joseph and his brother are more beloved to our father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in clear error. (Yusuf [12] : 8)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آن‌گاه که برادران یوسف در میان خودشان گفتند: همانا یوسف و برادر تنی او نزد پدرمان از ما دوست داشتنی‌تر هستند درحالی‌که ما گروهی نیرومند هستیم، پس چگونه آن دو را بر ما برتری داده است؟ همانا ما او را در خطایی آشکار می‌بینیم که بدون سببی که برای ما آشکار باشد آن دو را بر ما برتری داده است.