قَالَ اِنَّمَآ اَشْكُوْا بَثِّيْ وَحُزْنِيْٓ اِلَى اللّٰهِ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ( يوسف: ٨٦ )
qāla
قَالَ
He said
گفت
innamā
إِنَّمَآ
"Only
جز اين نيست كه
ashkū
أَشْكُوا۟
I complain
شکایت می کنم
bathī
بَثِّى
(of) my suffering
پریشانی ام
waḥuz'nī
وَحُزْنِىٓ
and my grief
و اندوهم
ilā
إِلَى
to
به
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
wa-aʿlamu
وَأَعْلَمُ
and I know
و ميدانم
mina
مِنَ
from
از
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
mā
مَا
what
آن چه
lā
لَا
not
نمی دانید
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
نمی دانید
Qaala innamaaa ashkoo bassee wa huzneee ilal laahi wa a'lamu minal laahi maa laa ta'lamoon
حسین تاجی گله داری:
(یعقوب) گفت: «من شرح غم و پریشانی خود را تنها به الله میگویم، (و به سوی او شکایت میبرم) و از (سوی) الله چیزهای میدانم که شما نمیدانید».
English Sahih:
He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know. (Yusuf [12] : 86)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پدرشان به آنها گفت: از غم و اندوهی که به من رسیده است تنها بهسوی الله شکایت میکنم، و از لطف و احسان الله و اجابت دعای درمانده توسط او تعالی و جزای او به مصیبت زده چیزی میدانم که شما نمیدانید.