Skip to main content

قَالَ لَا تَثْرِيْبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَۗ يَغْفِرُ اللّٰهُ لَكُمْ ۖوَهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ  ( يوسف: ٩٢ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
لَا
"No
نيست
tathrība
تَثْرِيبَ
blame
ملامتی
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
upon you
بر شما
l-yawma
ٱلْيَوْمَۖ
today
امروز
yaghfiru
يَغْفِرُ
Allah will forgive
مي‌آمرزد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will forgive
خداوند
lakum
لَكُمْۖ
you
براي شما
wahuwa
وَهُوَ
and He
و او
arḥamu
أَرْحَمُ
(is) the Most Merciful
مهربان ترین
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) those who show mercy
مهربانان

Qaala laa tasreeba 'alaikumul yawma yaghfirul laahu lakum wa Huwa arhamur raahimeen

حسین تاجی گله داری:

(یوسف) گفت: «امروز هیچ سرزنشی بر شما نیست، الله شما را می‌آمرزد، و او مهربان‌ترین مهربانان است».

English Sahih:

He said, "No blame will there be upon you today. May Allah forgive you; and He is the most merciful of the merciful. (Yusuf [12] : 92)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس یوسف علیه السلام عذرخواهی‌شان را پذیرفت، و گفت: امروز هیچ سرزنشی بر شما نیست که کیفر یا توبیخ شما را ایجاب کند، از الله می‌خواهم که شما را ببخشد، و او سبحانه مهربان‌ترین مهربانان است.