قَالُوْا تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَفِيْ ضَلٰلِكَ الْقَدِيْمِ ( يوسف: ٩٥ )
qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
به خدا قسم
innaka
إِنَّكَ
indeed you
همانا تو
lafī
لَفِى
surely (are) in
قطعاً در
ḍalālika
ضَلَٰلِكَ
your error
خطای گذشته ات
l-qadīmi
ٱلْقَدِيمِ
old"
خطای گذشته ات
Qaaloo tallaahi innaka lafee dalaalikal qadeem
حسین تاجی گله داری:
(آنها) گفتند: «به الله سوگند، بیگمان تو در همان اشتباه دیرینهات هستی».
English Sahih:
They said, "By Allah, indeed you are in your [same] old error." (Yusuf [12] : 95)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
کسانی از فرزندان او که کنارش بودند گفتند: به الله سوگند که تو پیوسته در گمان سابق خویش در مورد جایگاه یوسف نزد خود و امکان دیدن دوبارۀ او هستی.
2 Islamhouse
[آنان] گفتند: «به الله سوگند که حتماً [باز هم] در اشتباه دیرینهات هستی».
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 12:98 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
گفتند: به خدا سوگند كه تو در همان ضلالت ديرينه خويش هستى
5 Abolfazl Bahrampour
گفتند: به خدا سوگند كه تو هنوز در خطاى سابق خود هستى
6 Baha Oddin Khorramshahi
گفتند به خدا تو در همان خبط و خطای دیرینت هستی
7 Hussain Ansarian
گفتند: به خدا سوگند تو در همان خطا و گمراهی دیرینت هستی
8 Mahdi Elahi Ghomshei
شنوندگان گفتند: قسم به خدا که تو از قدیم الایام تا کنون (از شوق یوسف) حواست پریشان و عقلت مشوّش است (که هنوز بوی یوسف میشنوی)
9 Mohammad Kazem Moezzi
گفتند به خدا توئی در گمراهی پیشین
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
گفتند: «به خدا سوگند كه تو سخت در گمراهىِ ديرين خود هستى.»
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
گفتند: «به خدا سوگند تو بیگمان (همچنان) فرو رفتهی در ژرفای گمراهی دیرینت هستی.»
12 Mohsen Gharaati
[برخی از خاندانش] گفتند: «به خدا سوگند که تو همچنان در اشتباه دیرینهات هستی [و گمان میکنی که یوسف زنده است]!»
13 Mostafa Khorramdel
(اطرافیان بدو) گفتند: به خدا قسم! بیگمان تو در سرگشتگی قدیم خود هستی (و بر بال خیالات و خرافات در پروازی)
14 Naser Makarem Shirazi
گفتند: «به خدا تو در همان گمراهی سابقت هستی!»
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
گفتند: به خدا سوگند كه تو هنوز در گمراهى ديرينه خويشى- يعنى دوستى شديد به يوسف
- القرآن الكريم - يوسف١٢ :٩٥
Yusuf12:95