قَالُوْا يٰٓاَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَآ اِنَّا كُنَّا خٰطِـِٕيْنَ ( يوسف: ٩٧ )
qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
پدر ما
is'taghfir
ٱسْتَغْفِرْ
Ask forgiveness
طلب آمرزش کن
lanā
لَنَا
for us
براي ما
dhunūbanā
ذُنُوبَنَآ
(of) our sins
گناهانمان
innā
إِنَّا
Indeed we
همانا ما
kunnā
كُنَّا
have been
بوديم
khāṭiīna
خَٰطِـِٔينَ
sinners"
گناهکاران
Qaaloo yaaa abaanas taghfir lanaa zunoo =banaaa innaa kunnaa khaati'een
حسین تاجی گله داری:
گفتند: «ای پدر (جان) ما! برای ما (دربارۀ) گناهانمان آمرزش بخواه، بیگمان ما خطا کار بودیم».
English Sahih:
They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners." (Yusuf [12] : 97)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پسرانش با پوزش خواهی از پدرشان یعقوب علیه السلام در مورد کاری که با یوسف و برادرش انجام داده بودند گفتند: ای پدر ما، از الله برای گناهان گذشتۀ ما طلب آمرزش کن، بهراستیکه ما در کاری که با یوسف و برادر تنیاش انجام دادیم گناهکار و بدکار بودهایم.