Skip to main content
qālū
قَالُوا۟
They said,
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
is'taghfir
ٱسْتَغْفِرْ
Ask forgiveness
lanā
لَنَا
for us
dhunūbanā
ذُنُوبَنَآ
(of) our sins.
innā
إِنَّا
Indeed, we
kunnā
كُنَّا
have been
khāṭiīna
خَٰطِـِٔينَ
sinners."

Qaaloo yaaa abaanas taghfir lanaa zunoo =banaaa innaa kunnaa khaati'een

Sahih International:

They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners."

1 A. J. Arberry

They said, 'Our father, ask forgiveness of our crimes for us; for certainly we have been sinful.'

2 Abdul Haleem

The [brothers] said, ‘Father, ask God to forgive our sins- we were truly in the wrong.’

3 Abdul Majid Daryabadi

They said: our father! pray for forgiveness of our sins for us; verily we have been sinners.

4 Abdullah Yusuf Ali

They said; "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault."

5 Abul Ala Maududi

They said: "Father! Pray for the forgiveness of our sins; we were truly guilty."

6 Ahmed Ali

Said (the sons): "O our father, pray for us that our sins be forgiven, for we are really sinners."

7 Ahmed Raza Khan

They said, “O our father! Seek forgiveness for our sins, for we were indeed guilty.”

8 Ali Quli Qarai

They said, ‘Father! Plead [with Allah] for forgiveness of our sins! We have indeed been erring.’

9 Ali Ünal

(Jacob’s sons confessed what they had done.) They said: "O our father! Ask God to forgive us our sins; surely we have been sinful."

10 Amatul Rahman Omar

They said, `Our father! pray that our sins are forgiven to us, for certainly we have been sinful.´

11 English Literal

They said: "You, our father ask for forgiveness for us for our crimes, that we were sinners/mistaken/erroneous ."

12 Faridul Haque

They said, "O our father! Seek forgiveness for our sins, for we were indeed guilty."

13 Hamid S. Aziz

And when the herald of glad tidings (Judah) came he threw it on his face, and he was restored to clear sight (became a seer). Said he, "Did I not tell you that I know from Allah that of which you know not?

14 Hilali & Khan

They said: "O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners."

15 Maulana Mohammad Ali

Then when the bearer of good news came, he cast it before his face so he became certain. He said: Did I not say to you that I know from Allah what you know not?

16 Mohammad Habib Shakir

They said: O our father! ask forgiveness of our faults for us, surely we were sinners.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful.

18 Muhammad Sarwar

They said, "Father, ask God to forgive our sins; we have certainly sinned".

19 Qaribullah & Darwish

His sons said: 'Father, ask forgiveness for our sins. We have indeed been sinners'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners."

21 Wahiduddin Khan

They said, "O our father! Ask forgiveness for our sins -- we were truly in the wrong."

22 Talal Itani

They said, “Father, pray for the forgiveness of our sins; we were indeed at fault.”

23 Tafsir jalalayn

They said, `O our father, ask forgiveness for us of our sins; truly we have been sinful'.

24 Tafseer Ibn Kathir

قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّيَ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ