Skip to main content

وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّظِلٰلُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ ۩  ( الرعد: ١٥ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah
و براي خداوند
yasjudu
يَسْجُدُ
prostrates
سجده می کنند
man
مَن
whoever
کسی که
فِى
(is) in
در
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
و زمين
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
(از روي) ميل
wakarhan
وَكَرْهًا
or unwillingly
و (از روي) اجبار
waẓilāluhum
وَظِلَٰلُهُم
and (so do) their shadows
و سایه هایشان
bil-ghuduwi
بِٱلْغُدُوِّ
in the mornings
بامدادان
wal-āṣāli
وَٱلْءَاصَالِ۩
and in the afternoons
و شامگاهان

Wa lillaahi yasjudu man fis samaawaati wal ardi taw 'anw wa karhanw wa zilaaluhum bilghuduwwi wal aasaal

حسین تاجی گله داری:

(تمام) کسانی‌که در آسمان‌ها و زمین هستند – از روی اطاعت (و دل خواه) یا اکراه (و نا خواه) – و (همچنین) سایه‌هایشان؛ صبحگاهانه و شامگاهان برای الله سجده می‌کنند.

English Sahih:

And to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons. (Ar-Ra'd [13] : 15)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و بامدادان و شامگاهان، تمام کسانی‌که در آسمان‌ها و در زمین هستند، فرقی نمی‌کند که مؤمن باشند یا کافر، فقط در برابر الله با سجده فروتنی می‌کنند، جز اینکه مؤمن به رغبت در برابر او تعالی فروتنی و سجده می‌کند، اما کافر به اجبار در برابر او تعالی فروتنی می‌کند، درحالی‌که فطرتش بر او املا می‌کند که به رغبت در برابر الله فروتنی کند، و سایۀ هر مخلوقی که سایه دارد برای او گردن می‌نهند.