Skip to main content

اَللّٰهُ الَّذِيْ رَفَعَ السَّمٰوٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۗ كُلٌّ يَّجْرِيْ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ يُدَبِّرُ الْاَمْرَ يُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّكُمْ تُوْقِنُوْنَ   ( الرعد: ٢ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
كسي كه
rafaʿa
رَفَعَ
raised
بالا برد
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان‌ها
bighayri
بِغَيْرِ
without
بدون
ʿamadin
عَمَدٍ
pillars
ستونها
tarawnahā
تَرَوْنَهَاۖ
that you see
می بینید آن را
thumma
ثُمَّ
then
سپس
is'tawā
ٱسْتَوَىٰ
He established
پرداخت
ʿalā
عَلَى
on
بر
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِۖ
the Throne
مقام فرمانروایی بر هستی
wasakhara
وَسَخَّرَ
and subjected
و مسخر کرد
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
خورشید
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَۖ
and the moon
و ماه
kullun
كُلٌّ
each
همه
yajrī
يَجْرِى
running
حرکت می کند
li-ajalin
لِأَجَلٍ
for a term
برای سررسید معین
musamman
مُّسَمًّىۚ
appointed
برای سررسید معین
yudabbiru
يُدَبِّرُ
He arranges
تدبیر می کند
l-amra
ٱلْأَمْرَ
the matter;
كار
yufaṣṣilu
يُفَصِّلُ
He details
شرح می دهد
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
نشانه‌ها
laʿallakum
لَعَلَّكُم
so that you may
شايد (كه) شما
biliqāi
بِلِقَآءِ
in the meeting
به لقای
rabbikum
رَبِّكُمْ
(with) your Lord
پروردگارتان
tūqinūna
تُوقِنُونَ
believe with certainty
یقین کنید

Allaahul lazee raf'as samaawaati bighairi 'amadin tarawnahaa summas tawaa 'alal 'Arshi wa sakhkharash shamsa walqamara kulluny yajree li ajalim musammaa; yudabbirul amra yufassilil Aayaati la'allakum biliqaaa'i Rabbikum tooqinoon

حسین تاجی گله داری:

الله کسی است که آسمان‌ها را بدون ستون بر افراشت که می‌بینید، آنگاه بر عرش مستقر شد، و خورشید و ماه را مسخر ساخت، که هر کدام تا مدت معینی روان است، کار (و امور هستی) را تدبیر می‌کند، نشانه‌های را (روشن) بیان می‌کند، شاید شما به لقای پروردگار‌تان یقین حاصل کنید.

English Sahih:

It is Allah who erected the heavens without pillars that you [can] see; then He established Himself above the Throne and made subject the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. He arranges [each] matter; He details the signs that you may, of the meeting with your Lord, be certain. (Ar-Ra'd [13] : 2)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله همان ذاتی است که آسمان‌ها را بدون ستون‌هایی که آنها را ببینید برافراشته آفرید، سپس آن گونه كه شایسته جلال و عظمت او تعالی است، بر عرش استوا نمود و قرار گرفت، بدون تکییف (بیان چگونگی) و تمثیل (بیان مثال)، و خورشید و ماه را برای منافع مخلوقاتش رام کرد. هر یک از خورشید و ماه برای مدت مشخصی در علم الله در جریان است، و او سبحانه هرگونه که بخواهد در آسمان‌ها و زمین عمل می‌کند، و آیات دلالت‌ کننده بر قدرتش را بیان می‌دارد؛ امید است که به دیدار پروردگارتان در روز قیامت یقین پیدا کنید، آن‌گاه با انجام عمل صالح برای قیامت آماده شوید.