Skip to main content

جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا وَمَنْ صَلَحَ مِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَاَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ يَدْخُلُوْنَ عَلَيْهِمْ مِّنْ كُلِّ بَابٍۚ   ( الرعد: ٢٣ )

jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
بهشت های
ʿadnin
عَدْنٍ
of Eden
جاودان
yadkhulūnahā
يَدْخُلُونَهَا
they will enter them
وارد آن می شوند
waman
وَمَن
and whoever
و هر كس
ṣalaḥa
صَلَحَ
(were) righteous
صالح شود
min
مِنْ
among
از
ābāihim
ءَابَآئِهِمْ
their fathers
پدرانشان
wa-azwājihim
وَأَزْوَٰجِهِمْ
and their spouses
و همسرانشان
wadhurriyyātihim
وَذُرِّيَّٰتِهِمْۖ
and their offsprings
و فرزندانشان
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
And the Angels
و فرشتگان
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
will enter
وارد مي‌شوند
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
به آن‌ها
min
مِّن
from
از
kulli
كُلِّ
every
هر
bābin
بَابٍ
gate
در

jannaatu 'adiny yadkhu loonahaa wa man salaha min aabaaa'ihim wa man salaha min aabaaa'ihim wa azwaajihim wa zurriyyaatihim walmalaaa'i katu yadkhuloona 'alaihim min kulli baab

حسین تاجی گله داری:

(همان) باغ‌های جاویدان (بهشتی) که وارد آن می‌شوند، و (همچنین) هر کس از پدران‌شان و همسران‌شان و فرزندان‌شان که نیکو کار بوده‌اند، و فرشتگان از هر دری بر آنان وارد می‌شوند.

English Sahih:

Gardens of perpetual residence; they will enter them with whoever were righteous among their forefathers, their spouses and their descendants. And the angels will enter upon them from every gate, [saying], (Ar-Ra'd [13] : 23)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این سرانجامِ خوش همان بهشت‌هایی است که برای همیشه در آن در رفاه و آسایش اقامت می‌کنند، و از نشانه های تکمیل نعمت‌های‌شان در این بهشت‌ها آن است که هر یک از پدران‌شان و مادران‌شان و همسران‌شان و فرزندان‌شان که پایداری ورزیده‌اند همراه آنها وارد این بهشت‌ها می‌شوند تا با دیدار آنها به صورت کامل آرام بگیرند، و فرشتگان تبریک ‌گویان از تمام درهای منازل‌شان در بهشت بر آنها وارد می‌شوند.