Skip to main content

سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِۗ   ( الرعد: ٢٤ )

salāmun
سَلَٰمٌ
(Saying) Peace
سلام
ʿalaykum
عَلَيْكُم
(be) upon you
بر شما
bimā
بِمَا
for what
به آن چه
ṣabartum
صَبَرْتُمْۚ
you patiently endured
صبر کردید
faniʿ'ma
فَنِعْمَ
And excellent
پس چه نیکوست
ʿuq'bā
عُقْبَى
(is) the final attainment
سرانجام این سرا
l-dāri
ٱلدَّارِ
(of) the Home"
سرانجام این سرا

Salaamun 'alaikum bimaa sabartum; fani'ma 'uqbad daar

حسین تاجی گله داری:

(و به آن‌ها می‌گویند:) «سلام بر شما به (خاطر) آنچه صبر نموده‌اید، پس چه خوب است عاقبت آن سرای (جاویدان)».

English Sahih:

"Peace [i.e., security] be upon you for what you patiently endured. And excellent is the final home." (Ar-Ra'd [13] : 24)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و تهنیت فرشتگان برای آنها هرگاه که بر آنها وارد شوند این سخن است: سلام علیکم؛ یعنی به‌سبب صبرتان بر طاعت الله، و بر گذشت تقدیراتش، و صبرتان بر نافرمانی نکردن از او، از آفات نجات یافتید، پس چه نیکوست عاقبتِ سرایی که سرانجامِ شماست.