Skip to main content

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ اَنَابَۖ   ( الرعد: ٢٧ )

wayaqūlu
وَيَقُولُ
And say
و می گوید
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
lawlā
لَوْلَآ
"Why has not
چرانه
unzila
أُنزِلَ
been sent down
نازل شد
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
بر او
āyatun
ءَايَةٌ
a Sign
نشانه‌اي
min
مِّن
from
از
rabbihi
رَّبِّهِۦۗ
his Lord?"
پروردگارش
qul
قُلْ
Say
بگو
inna
إِنَّ
"Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
yuḍillu
يُضِلُّ
lets go astray
گمراه مي‌كند
man
مَن
whom
کسی که
yashāu
يَشَآءُ
He wills
بخواهد
wayahdī
وَيَهْدِىٓ
and guides
و هدايت مي‌كند
ilayhi
إِلَيْهِ
to Himself
به سوي او
man
مَنْ
whoever
کسی که
anāba
أَنَابَ
turns back
برگشت

Wa yaqoolul lazeena kafaroo law laaa unzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; qul innal laaha yudillu mai yashaa'u wa yahdeee ilaihi man anaab

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که کافر شدند می‌گویند: «چرا نشانه (و معجزه‌ای) از (سوی) پروردگارش بر او نازل نشده است؟!». (ای پیامبر!) بگو: «بی‌گمان الله هرکس را بخواهد گمراه می‌کند، و هر کس که باز گردد (و توبه کند) به سوی خویش هدایت می‌کند».

English Sahih:

And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, [O Muhammad], "Indeed, Allah leaves astray whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him] – (Ar-Ra'd [13] : 27)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کسانی‌که به الله و آیاتش کفر ورزیده‌اند می‌گویند: چرا آیه‌ای حسی بر محمد از جانب پروردگارش نازل نشده است که بر راستگویی او دلالت کند، تا به آن ایمان آوریم، - ای رسول- به این پیشنهاد دهندگان بگو: به‌راستی‌که الله هرکس را که بخواهد به عدالت خویش گمراه می‌سازد، و هرکس را که با توبه به‌سوی او تعالی بازگردد به فضل خود او را به‌سوی خویش هدایت می‌کند، و هدایت در دست آنها نیست که آن را به فرو فرستادن آیات مرتبط می‌کنند.