Skip to main content

وَاِنْ مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ   ( الرعد: ٤٠ )

wa-in
وَإِن
And whether
و اگر
مَّا
(what)
حتماً نشان می دهیم به تو
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
We show you
حتماً نشان می دهیم به تو
baʿḍa
بَعْضَ
a part
بخشي
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
آنچه
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
We have promised them
وعده می دهیم آنها را
aw
أَوْ
or
يا
natawaffayannaka
نَتَوَفَّيَنَّكَ
We cause you to die
البته می میرانیم تو را
fa-innamā
فَإِنَّمَا
so only
پس جز اين نيست كه
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
بر تو
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
(is) the conveyance
رساندن و تفهیم پیام
waʿalaynā
وَعَلَيْنَا
and on Us
و بر ما
l-ḥisābu
ٱلْحِسَابُ
(is) the reckoning
حساب

Wa im maa nurriyannaka ba'dal lazee na'iduhum aw nata waffayannaka fa innamaa 'alaikal balaaghu wa 'alainal hisaab

حسین تاجی گله داری:

و اگر برخی از آنچه را که به آن‌ها وعده می‌دهیم به تو نشان دهیم، یا (بیش از فرا رسیدن آن‌ها) تو را بمیرانیم، در هر حال بر (عهدۀ) تو تنها تبلیغ (رسالت) است، و حساب (آن‌ها) بر ماست.

English Sahih:

And whether We show you part of what We promise them or take you in death, upon you is only the [duty of] notification, and upon Us is the account. (Ar-Ra'd [13] : 40)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای پیامبر- اگر بخشی از عذابی که به آنها وعده می‌دهیم را قبل از مرگت به تو بنمایانیم یا اگر تو را قبل از اینکه آن را برایت نشان دهیم بمیرانیم این کار به ما بازمی‌گردد؛ زیرا چیزی بر عهدۀ تو نیست مگر تبلیغ آنچه که تو را به تبلیغ آن فرمان داده‌ایم، و مجازات و محاسبۀ آنها بر تو نیست، زیرا این کار بر عهدۀ ماست.