Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَأْتِى الْاَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ اَطْرَافِهَاۗ وَاللّٰهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهٖۗ وَهُوَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ   ( الرعد: ٤١ )

awalam
أَوَلَمْ
Did not
آیا ندیدند
yaraw
يَرَوْا۟
they see
آیا ندیدند
annā
أَنَّا
that We
همانا ما
natī
نَأْتِى
come
می آییم
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the land
زمين
nanquṣuhā
نَنقُصُهَا
reducing it
کم می کنیم آن را
min
مِنْ
from
از
aṭrāfihā
أَطْرَافِهَاۚ
its borders?
دور و بر آن
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
yaḥkumu
يَحْكُمُ
judges;
داوري مي‌كند
لَا
(there is) no
نيست
muʿaqqiba
مُعَقِّبَ
adjuster
به تأخیر اندازنده
liḥuk'mihi
لِحُكْمِهِۦۚ
(of) His Judgment
برای حکم او
wahuwa
وَهُوَ
And He
و او
sarīʿu
سَرِيعُ
(is) Swift
سریع الحساب
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(in) the reckoning
سریع الحساب

Awalam yaraw annaa naatil arda nanqusuhaa min atraafihaa; wallaahu yahkumu laa mu'aqqiba lihukmih; wa Huwa saree'ul hisaab

حسین تاجی گله داری:

آیا ندیده‌اند که ما پیوسته به سراغ (این سر) زمین (کفر) می‌آییم، که آن را از اطراف (و دامنه‌هایش) می‌کاهیم؟! (و به سرزمین اسلام می‌افزاییم؟) و الله حکم می‌کند، و هیچ کس نمی‌تواند حکم او را رد کند، و او سریع الحساب (= زود شمار) است.

English Sahih:

Have they not seen that We set upon the land, reducing it from its borders? And Allah decides; there is no adjuster of His decision. And He is swift in account. (Ar-Ra'd [13] : 41)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا این کافران ندیده‌اند که ما بر زمین کفر می‌آییم و با انتشار اسلام، و فتح آن توسط مسلمانان، آن را از اطراف می‌کاهیم، و الله میان بندگانش به آنچه که بخواهد حکم و داوری می‌کند، و هیچ‌کس نمی‌تواند حکم او تعالی را با نقض یا تغییر یا تبدیلی تعقیب کند، و او سبحانه زود شمار است، و اولی‌ها و آخری‌ها را در یک روز محاسبه می‌کند.