Skip to main content

قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ اِنْ نَّحْنُ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَمُنُّ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖۗ وَمَا كَانَ لَنَآ اَنْ نَّأْتِيَكُمْ بِسُلْطٰنٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ   ( ابراهيم: ١١ )

qālat
قَالَتْ
Said
گفت
lahum
لَهُمْ
to them
به آنان
rusuluhum
رُسُلُهُمْ
their Messengers
پیامبرانشان
in
إِن
"Not
نیستیم ما
naḥnu
نَّحْنُ
we (are)
نیستیم ما
illā
إِلَّا
but
مگر
basharun
بَشَرٌ
a human
بشر
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
مانند شما
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
و لكن
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
yamunnu
يَمُنُّ
bestows His Grace
منت می گذارد
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
man
مَن
whom
هر کس
yashāu
يَشَآءُ
He wills
می خواهد
min
مِنْ
of
از
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His slaves
بندگانش
wamā
وَمَا
And not
و چه شده است
kāna
كَانَ
is
و چه شده است
lanā
لَنَآ
for us
ما را
an
أَن
that
که بیاوریم برای شما
natiyakum
نَّأْتِيَكُم
we bring you
که بیاوریم برای شما
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
an authority
حجت
illā
إِلَّا
except
مگر
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by the permission of Allah
به اذن
l-lahi
ٱللَّهِۚ
by the permission of Allah
خداوند
waʿalā
وَعَلَى
And upon
و بر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
so let put (their) trust
پس بايد توكل كنند
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
ايمان آورندگان

Qaalat lahum Rusuluhum in nahnu illaa basharum mislukum wa laakinnal laaha yamunnu 'alaa mai yashaaa'u min 'ibaadihee wa maa kaana lanaaa an naatiyakum bisul taanin illaa bi iznil laah; wa 'alal laahi falyatawakkalil mu'minonn

حسین تاجی گله داری:

پیامبران شان گفتند: «ما جز بشری همانند شما نیستیم، و لیکن الله بر هر کس از بندگانش که بخواهد منّت می‌گذارد (و به پیامبری برمی‌گزیند) و ما (هرگز) نمی‌توانیم (و حق نداریم) که معجزه‌ای جز به فرمان الله برایتان بیاوریم. و مؤمنان باید بر الله توکل کنند.

English Sahih:

Their messengers said to them, "We are only men like you, but Allah confers favor upon whom He wills of His servants. It has never been for us to bring you evidence except by permission of Allah. And upon Allah let the believers rely. (Ibrahim [14] : 11)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

رسولان‌شان در رد آنها گفتند: ما جز انسانی مانند شما نیستیم، پس همانندی خویش با شما را در این مورد انکار نمی‌کنیم، اما از همانندی در این مورد، همانندی در همه چیز لازم نمی‌آید، زیرا الله با نعمت ‌بخشی خاص بر هر یک از بندگانش که بخواهد لطف می‌کند، و آنها را رسولانی به‌سوی مردم برمی‌گزیند، و سزاوار ما نیست حجتی را که می‌طلبید جز به ارادۀ الله برای‌تان بیاوریم، زیرا آوردن آن در توان ما نیست، بلکه فقط الله بر این کار تواناست، و مؤمنان در تمام امورشان فقط بر الله توکل می‌کنند.