فَلَا تَحْسَبَنَّ اللّٰهَ مُخْلِفَ وَعْدِهٖ رُسُلَهٗ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ ذُو انْتِقَامٍۗ ( ابراهيم: ٤٧ )
falā
فَلَا
So (do) not
پس هرگز مپندار
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
think
پس هرگز مپندار
l-laha
ٱللَّهَ
(that) Allah
خداوند
mukh'lifa
مُخْلِفَ
will fail
خلاف کننده
waʿdihi
وَعْدِهِۦ
(to) keep His Promise
وعده خود
rusulahu
رُسُلَهُۥٓۗ
(to) His Messengers
با پیامبرانش
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
شكست ناپذير
dhū
ذُو
Owner (of) Retribution
صاحب
intiqāmin
ٱنتِقَامٍ
Owner (of) Retribution
انتقام گیر
Falaa tahsabannal laaha mukhlifa wa'dihee Rusulah; innal laaha 'azeezun zuntiqaam
حسین تاجی گله داری:
پس گمان مبر که الله (وعدهای را که) به پیامبرانش (داده)، خلف وعده کند، بیگمان الله پیروزمند انتقام گیر است.
English Sahih:
So never think that Allah will fail in His promise to His messengers. Indeed, Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution. (Ibrahim [14] : 47)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس -ای رسول- مپندار الله که پیروزی و غلبۀ دین را به رسولانش وعده داده، در وعدهای که به رسولانش داده است خلاف میکند، بهراستیکه الله ذات شکست ناپذیری است که هیچ چیزی او را مغلوب نمیکند، و بهزودی دوستانش را نیرومند میسازد، و برای دشمنانش و دشمنان رسولانش انتقام سختی دارد.