Skip to main content

فَلَا تَحْسَبَنَّ اللّٰهَ مُخْلِفَ وَعْدِهٖ رُسُلَهٗ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ ذُو انْتِقَامٍۗ   ( ابراهيم: ٤٧ )

So (do) not
فَلَا
तो ना
think
تَحْسَبَنَّ
तुम हरगिज़ समझो
(that) Allah
ٱللَّهَ
अल्लाह को
will fail
مُخْلِفَ
ख़िलाफ़ करने वाला
(to) keep His Promise
وَعْدِهِۦ
अपने वादे का
(to) His Messengers
رُسُلَهُۥٓۗ
अपने रसूलों से
Indeed
إِنَّ
बेशक
Allah
ٱللَّهَ
अल्लाह
(is) All-Mighty
عَزِيزٌ
बहुत ज़बरदस्त है
Owner (of) Retribution
ذُو
इन्तिक़ाम लेने वाला है
Owner (of) Retribution
ٱنتِقَامٍ
इन्तिक़ाम लेने वाला है

Fala tahsabanna Allaha mukhlifa wa'dihi rusulahu inna Allaha 'azeezun thoo intiqamin (ʾIbrāhīm 14:47)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

अतः यह न समझना कि अल्लाह अपने रसूलों से किए हुए अपने वादे के विरुद्ध जाएगा। अल्लाह तो अपार शक्तिवाला, प्रतिशोधक है

English Sahih:

So never think that Allah will fail in His promise to His messengers. Indeed, Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution. ([14] Ibrahim : 47)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

तो तुम ये ख्याल (भी) न करना कि ख़ुदा अपने रसूलों से ख़िलाफ वायदा करेगा इसमें शक़ नहीं कि ख़ुदा (सबसे) ज़बरदस्त बदला लेने वाला है