Skip to main content

فَلَا تَحْسَبَنَّ اللّٰهَ مُخْلِفَ وَعْدِهٖ رُسُلَهٗ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ ذُو انْتِقَامٍۗ   ( ابراهيم: ٤٧ )

So (do) not
فَلَا
So nicht
think
تَحْسَبَنَّ
meine,
(that) Allah
ٱللَّهَ
Allah
will fail
مُخْلِفَ
(ist ein) Brechender
(to) keep His Promise
وَعْدِهِۦ
seines Versprechens
(to) His Messengers
رُسُلَهُۥٓۗ
gegenüber seinen Gesandten.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) All-Mighty
عَزِيزٌ
(ist) Allmächtig,
Owner (of) Retribution
ذُو
voller
Owner (of) Retribution
ٱنتِقَامٍ
Vergeltungsgewalt.

Falā Taĥsabanna Allāha Mukhlifa Wa`dihi Rusulahu 'Inna Allāha `Azīzun Dhū Antiqāmin. (ʾIbrāhīm 14:47)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So meine ja nicht, Allah würde Sein Versprechen gegenüber Seinen Gesandten brechen. Gewiß, Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt. ([14] Ibrahim (Abraham) : 47)

English Sahih:

So never think that Allah will fail in His promise to His messengers. Indeed, Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution. ([14] Ibrahim : 47)

1 Amir Zaidan

Und denke niemals, daß ALLAH Sein Versprechen Seinen Gesandten gegenüber bricht. Gewiß, ALLAH ist allwürdig, vergeltungsübend.