Skip to main content

اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ ەۗ وَالَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗ لَا يَعْلَمُهُمْ اِلَّا اللّٰهُ ۗجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرَدُّوْٓا اَيْدِيَهُمْ فِيْٓ اَفْوَاهِهِمْ وَقَالُوْٓا اِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ وَاِنَّا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَنَآ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ  ( ابراهيم: ٩ )

alam
أَلَمْ
Has not
آیا نیامد برای شما
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
آیا نیامد برای شما
naba-u
نَبَؤُا۟
(the) news
خبر مهم
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كساني كه
min
مِن
(were) before you
قبل از شما
qablikum
قَبْلِكُمْ
(were) before you
قبل از شما
qawmi
قَوْمِ
the people
قوم
nūḥin
نُوحٍ
of Nuh
نوح
waʿādin
وَعَادٍ
and Aad
و عاد
wathamūda
وَثَمُودَۛ
and Thamud
و ثمود
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
و كساني كه
min
مِنۢ
(were) after them?
از
baʿdihim
بَعْدِهِمْۛ
(were) after them?
بعدشان
لَا
None
نمی شناسد آنها را
yaʿlamuhum
يَعْلَمُهُمْ
knows them
نمی شناسد آنها را
illā
إِلَّا
except
مگر
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
خداوند
jāathum
جَآءَتْهُمْ
Came to them
آمد برایشان
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
پیامبرانشان
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
با دلايل روشن
faraddū
فَرَدُّوٓا۟
but they returned
پس برگرداندند
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
دستانشان
فِىٓ
in
در
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْ
their mouths
دهان‌هايشان
waqālū
وَقَالُوٓا۟
and they said
و گفتند
innā
إِنَّا
"indeed, we
همانا ما
kafarnā
كَفَرْنَا
[we] disbelieve
منکر شدیم
bimā
بِمَآ
in what
به آن چه
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
you have been sent
فرستاده شدید
bihi
بِهِۦ
with [it]
برای آن
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed, we
و همانا ما
lafī
لَفِى
(are) surely in
قطعاً در
shakkin
شَكٍّ
doubt
شک
mimmā
مِّمَّا
about what
از آن چه
tadʿūnanā
تَدْعُونَنَآ
you invite us
فرا می خوانید ما را
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
به سوي او
murībin
مُرِيبٍ
suspicious"
شکی توأم با بدبینی

Alam yaatikum naba'ul lazeena min qablikum qawmi Noohinw wa 'Aadinw wa Samood, wallazeena mim ba'dihim; laa ya'lamuhum illallaah; jaaa'at hum Rusuluhum bilbaiyinaati faraddooo aydiyahum feee afwaahihim wa qaalooo innaa kafarnaa bimaaa ursiltum bihee wa innaa lafee shakkim mimmaa tad'oonanaaa ilaihi mureeb

حسین تاجی گله داری:

آیا خبر کسانی‌که پیش از شما بودند، (مانند) قوم نوح و عاد و ثمود، به شما نرسیده است؟! و (خبر) کسانی‌که پس از ایشان بودند، که جز الله آنان را نمی‌شناسد؟! پیامبران شان با دلایل (و معجزات) روشن به سوی آن‌ها آمدند، پس آن‌ها دستان‌شان در دهان‌هایشان گرفتند، و گفتند: «ما به آنچه شما فرستاده شده‌اید، کافریم، و ما نسبت به آنچه ما را به سوی آن فرا می‌خوانید، سخت در شک و تردید هستیم».

English Sahih:

Has there not reached you the news of those before you – the people of Noah and Aad and Thamud and those after them? No one knows them [i.e., their number] but Allah. Their messengers brought them clear proofs, but they returned their hands to their mouths and said, "Indeed, we disbelieve in that with which you have been sent, and indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt." (Ibrahim [14] : 9)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای کافران- آیا خبر نابودی امت‌های تکذیب ‌کننده که پیش از شما بودند برای‌تان نیامده است: قوم نوح، و عاد قوم هود، و ثمود قوم صالح، و امت‌هایی که پس از آنها آمدند، و چنان زیاد هستند که تعدادشان را کسی جز الله نمی‌تواند برشمارد؟ رسولان‌شان دلایل آشکاری برای‌شان آوردند، ولی آنها به‌سبب خشم بر رسولان دست‌های‌شان را در دهان‌های‌شان قرار دادند و انگشتان‌شان را گزیدند، و به رسولان‌شان گفتند: همانا ما به آنچه شما آورده‌اید کفر ورزیده‌ایم، و به‌راستی‌که ما در شکی هستیم که از آنچه ما را به‌سوی آن فرا می‌خوانید به تردید می‌اندازد.