وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِيْنَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِيْنَ ( الحجر: ٢٤ )
walaqad
وَلَقَدْ
And verily
و بيترديد
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
We know
شناختیم
l-mus'taqdimīna
ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ
the preceding ones
پیشینیان
minkum
مِنكُمْ
among you
از شما
walaqad
وَلَقَدْ
and verily
و بيترديد
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
We know
شناختیم
l-mus'takhirīna
ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
the later ones
مردمان بعدی
Wa la qad 'alimnal mustaqdimeena minkum wa laqad 'alimnal mustaakhireen
حسین تاجی گله داری:
و به یقین (حال) گذشتگان شما را دانستهایم، و به یقین (حال) آیندگان را (هم به خوبی) دانستهایم.
English Sahih:
And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come]. (Al-Hijr [15] : 24)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و بهراستیکه ولادت و مرگ پیشینیان و آیندگان شما را دانستهایم، و ذرهای از این امر بر ما پوشیده نمیماند.