Skip to main content

وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِيْنَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِيْنَ   ( الحجر: ٢٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
و بي‌ترديد
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
We know
شناختیم
l-mus'taqdimīna
ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ
the preceding ones
پیشینیان
minkum
مِنكُمْ
among you
از شما
walaqad
وَلَقَدْ
and verily
و بي‌ترديد
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
We know
شناختیم
l-mus'takhirīna
ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
the later ones
مردمان بعدی

Wa la qad 'alimnal mustaqdimeena minkum wa laqad 'alimnal mustaakhireen

حسین تاجی گله داری:

و به یقین (حال) گذشتگان شما را دانسته‌ایم، و به یقین (حال) آیندگان را (هم به خوبی) دانسته‌ایم.

English Sahih:

And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come]. (Al-Hijr [15] : 24)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به‌راستی‌که ولادت و مرگ پیشینیان و آیندگان شما را دانسته‌ایم، و ذره‌ای از این امر بر ما پوشیده نمی‌ماند.