Skip to main content
وَلَقَدْ
И (клянусь Я) что действительно
عَلِمْنَا
узнали [знаем] Мы
ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ
ушедших вперед
مِنكُمْ
из вас,
وَلَقَدْ
и (клянусь Я) что действительно
عَلِمْنَا
знаем Мы
ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
задержавшихся.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, Мы знаем тех, кто жил прежде, и тех, кому суждено жить после них.

1 Абу Адель | Abu Adel

И ведь Мы знаем ушедших вперед [уже умерших] из вас [из людей], и ведь Мы знаем отставших [тех, кто жив сейчас и еще будет жить до Дня Суда].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Мы знаем и тех из вас, которые опереживают других, знаем и тех, которые отстают.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И ведь Мы знаем ушедших вперед из вас, и Мы знаем отставших.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, Мы знаем [думы и деяния всех людей], как тех, кто жил до вас, так и тех, кто будет жить после вас.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Для каждого из вас - определённый час, известный только Нам. Мы знаем как тех, кто жил до вас, так и тех, кто будет жить после вас.

6 Порохова | V. Porokhova

И Нам известны те из вас, Которые других опережают, И те, которые плетутся позади, -

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Воистину, Мы знаем тех, кто жил прежде, и тех, кому суждено жить после них.