Skip to main content

وَلَـقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِيْنَ مِنْكُمْ وَلَـقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَـأْخِرِيْنَ

And verily
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
We know
عَلِمْنَا
جان لیا ہم نے
the preceding ones
ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ
آگے بڑھنے والوں کو
among you
مِنكُمْ
تم میں سے
and verily
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
We know
عَلِمْنَا
جان لیا ہم نے
the later ones
ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
پیچھے رہنے والوں کو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پہلے جو لوگ تم میں سے ہو گزرے ہیں اُن کو بھی ہم نے دیکھ رکھا ہے، اور بعد کے آنے والے بھی ہماری نگاہ میں ہیں

English Sahih:

And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come].

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پہلے جو لوگ تم میں سے ہو گزرے ہیں اُن کو بھی ہم نے دیکھ رکھا ہے، اور بعد کے آنے والے بھی ہماری نگاہ میں ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور بیشک ہمیں معلوم ہیں جو تم میں آگے بڑھے اور بیشک ہمیں معلوم ہیں جو تم میں پیچھے رہے،

احمد علی Ahmed Ali

اور ہمیں تم میں سے اگلے او رپچھلے سب معلوم کر لیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور تم میں سے آگے بڑھنے والے اور پیچھے ہٹنے والے بھی ہمارے علم میں ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جو لوگ تم میں پہلے گزر چکے ہیں ہم کو معلوم ہیں اور جو پیچھے آنے والے ہیں وہ بھی ہم کو معلوم ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور تم میں سے آگے بڑھنے والے اور پیچھے ہٹنے والے بھی ہمارے علم میں ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور یقیناً ہم ان کو بھی جانتے ہیں جو تم سے پہلے ہو گزرے اور ان کو بھی جانتے ہیں جو بعد میں آنے والے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ہم تم سے پہلے گزر جانے والوں کو بھی جانتے ہیں اور بعد میں آنے والوں سے بھی باخبر ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور بیشک ہم اُن کو بھی جانتے ہیں جو تم سے پہلے گزر چکے اور بیشک ہم بعد میں آنے والوں کو بھی جانتے ہیں،