Skip to main content

وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِيْنَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِيْنَ   ( الحجر: ٢٤ )

And verily
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We know
عَلِمْنَا
kennen wir
the preceding ones
ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ
die Vorausgehenden
among you
مِنكُمْ
von euch
and verily
وَلَقَدْ
und ganz gewiss
We know
عَلِمْنَا
wissen wir
the later ones
ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
die Zurückbleibenden.

Wa Laqad `Alimnā Al-Mustaqdimīna Minkum Wa Laqad `Alimnā Al-Musta'khirīna. (al-Ḥijr 15:24)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir kennen ja diejenigen unter euch, die vorausgehen, und Wir kennen ja (auch) diejenigen, die zurückbleiben. ([15] al-Higr : 24)

English Sahih:

And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come]. ([15] Al-Hijr : 24)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits wußten WIR Bescheid über die Vorangehenden von euch. Und gewiß, bereits wußten WIR Bescheid über die Nachfolgenden.