Skip to main content

ذَرْهُمْ يَأْكُلُوْا وَيَتَمَتَّعُوْا وَيُلْهِهِمُ الْاَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ   ( الحجر: ٣ )

dharhum
ذَرْهُمْ
Leave them
رهایشان کن
yakulū
يَأْكُلُوا۟
(to) eat
بخورند
wayatamattaʿū
وَيَتَمَتَّعُوا۟
and enjoy
و بهره گیرند
wayul'hihimu
وَيُلْهِهِمُ
and diverted them
و غافل سازد آنها را
l-amalu
ٱلْأَمَلُۖ
the hope
آرزو
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
پس به زودي
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will come to know
می دانند

Zarhum yaakuloo wa tatamatta'oo wa yulhihimul amalu fasawfa ya'lamoon

حسین تاجی گله داری:

بگذار آن‌ها بخورند، و بهره گیرند، و آرزوها (ی دراز) سرگرم (و غافل) شان سازد، پس بزودی خواهند دانست.

English Sahih:

Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know. (Al-Hijr [15] : 3)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- این تکذیب‌ کنندگان را واگذار که همانند چارپایان بخورند، و از خوشی‌های موقت دنیا بهره‌مند شوند، و آرزوهای طولانی آنها را از ایمان و عمل صالح بازدارد، پس به‌زودی از زیانی که در آن هستند آگاه خواهند شد آن‌گاه که در روز قیامت نزد الله وارد شوند.