قَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنْكَرُوْنَ ( الحجر: ٦٢ )
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed you
همانا شما
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
قومی
munkarūna
مُّنكَرُونَ
unknown"
ناشناس
Qaala innakum qawmum munkaroon
حسین تاجی گله داری:
(لوط) گفت: «همانا شما گروهی ناشناس هستید!»
English Sahih:
He said, "Indeed, you are people unknown." (Al-Hijr [15] : 62)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
لوط علیه السلام به آنها گفت: مردمی ناشناس هستید.
2 Islamhouse
[لوط] گفت: «شما گروهی ناشناس هستید».
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 15:77 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
5 Abolfazl Bahrampour
لوط گفت: شما مردمى ناشناس هستيد
6 Baha Oddin Khorramshahi
[لوط] گفت شما گروهی ناشناس هستید
7 Hussain Ansarian
لوط گفت: بی تردید شما گروهی ناشناخته اید
8 Mahdi Elahi Ghomshei
لوط با فرشتگان گفت: شما اشخاصی نا آشنایید
9 Mohammad Kazem Moezzi
گفت همانا شمائید گروهی ناشناختگان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
[لوط] گفت: «شما مردمى ناشناس هستيد.»
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
(لوط) گفت: «همانا شما گروهی ناشناختهاید.»
12 Mohsen Gharaati
[لوط] گفت: «شما گروهى ناشناس هستید!»
13 Mostafa Khorramdel
(لوط بدیشان) گفت: شما مردمان ناشناختهاید (و ما شما را نمیشناسیم و نمیدانیم چه میخواهید و از شما بیمناکیم)
14 Naser Makarem Shirazi
(لوط) گفت: «شما گروه ناشناسی هستید!»
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
[لوط] گفت: شما گروهى ناشناخته و بيگانهايد
- القرآن الكريم - الحجر١٥ :٦٢
Al-Hijr15:62