Skip to main content

فَاَسْرِ بِاَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ الَّيْلِ وَاتَّبِعْ اَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ اَحَدٌ وَّامْضُوْا حَيْثُ تُؤْمَرُوْنَ   ( الحجر: ٦٥ )

fa-asri
فَأَسْرِ
So travel
پس حرکت بده
bi-ahlika
بِأَهْلِكَ
with your family
خانواده ات را
biqiṭ'ʿin
بِقِطْعٍ
in a portion
در قطعه ای
mina
مِّنَ
of
از
al-layli
ٱلَّيْلِ
the night
شب
wa-ittabiʿ
وَٱتَّبِعْ
and follow
و پیروی کن
adbārahum
أَدْبَٰرَهُمْ
their backs
پشت سرشان
walā
وَلَا
and not
و به پشت سر نگاه نکند
yaltafit
يَلْتَفِتْ
let look back
و به پشت سر نگاه نکند
minkum
مِنكُمْ
among you
از شما
aḥadun
أَحَدٌ
anyone
كسي
wa-im'ḍū
وَٱمْضُوا۟
and go on
و بروید
ḥaythu
حَيْثُ
where
هرجا
tu'marūna
تُؤْمَرُونَ
you are ordered"
امر می شوید

Fa asri bi ahlika biqit'im minal laili wattabi' adbaarahum wa laa yaltafit minkum ahadunw wamdoo haisu tu'maroon

حسین تاجی گله داری:

پس پاسی از شب گذشته خانواده‌ات را با خود بردار، (و از این جا) ببر، و (خودت) به دنبال آن‌ها برو، و کسی از شما پشت سرش ننگرد، و به آن جایی که فرمان یافته‌اید بروید.

English Sahih:

So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded." (Al-Hijr [15] : 65)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس بعد از گذشت پاره‌ای از شب خانواده‌ات را حرکت بده، و خودت به دنبال آنها برو، و هیچ‌یک از شما نباید به عقب خویش بنگرد تا ببینید چه چیزی به آنها رسیده است، و به هرجا که الله شما را برای رفتن به آنجا فرمان داده است بروید.