Skip to main content
fa-asri
فَأَسْرِ
So travel
bi-ahlika
بِأَهْلِكَ
with your family
biqiṭ'ʿin
بِقِطْعٍ
in a portion
mina
مِّنَ
of
al-layli
ٱلَّيْلِ
the night
wa-ittabiʿ
وَٱتَّبِعْ
and follow
adbārahum
أَدْبَٰرَهُمْ
their backs,
walā
وَلَا
and not
yaltafit
يَلْتَفِتْ
let look back
minkum
مِنكُمْ
among you
aḥadun
أَحَدٌ
anyone,
wa-im'ḍū
وَٱمْضُوا۟
and go on
ḥaythu
حَيْثُ
where
tu'marūna
تُؤْمَرُونَ
you are ordered."

Fa asri bi ahlika biqit'im minal laili wattabi' adbaarahum wa laa yaltafit minkum ahadunw wamdoo haisu tu'maroon

Sahih International:

So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded."

1 A. J. Arberry

So set forth, thou with thy family, in a watch of the night, and follow after the backs of them, and let not any one of you turn round; and depart unto the place you are commanded.'

2 Abdul Haleem

so leave in the dead of the night with your household, and walk behind them. Let none of you look back. Go where you are commanded.’

3 Abdul Majid Daryabadi

So set out thou with thy house hold in a portion of the night, and follow thou their backs, and let not one of you look back, and pass whither ye are commanded.

4 Abdullah Yusuf Ali

"Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear; let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered."

5 Abul Ala Maududi

So set out with your family in a watch of the night, and keep yourself behind them, and no one of you may turn around, and keep going ahead as you have been commanded."

6 Ahmed Ali

"So leave with your family late in the night, yourself remaining in the rear, and let none turn back to look, and go where you will be commanded."

7 Ahmed Raza Khan

“Therefore journey with your household while a portion of the night remains, and you tread behind them – and none of you may turn around and see, and proceed directly to the place you are commanded to.”

8 Ali Quli Qarai

Take your family in a watch of the night; and follow in their rear, and none of you should turn round, and proceed as you are bidden.’

9 Ali Ünal

"So, set forth with your family in a part of the night, with yourself following them in the rear, and let no one among you turn round, but proceed whither you are ordered."

10 Amatul Rahman Omar

`So set forth (from here) with your people in the (latter) part of the night and yourself following in their wake. Let none of you look about (and lag behind) but proceed to where you are commanded.´

11 English Literal

So move/travel/depart at night with your family/people with portions from the night and follow their backs/ends; and no one from you (should) turn around , and proceed/complete where/when you are being ordered/commanded.

12 Faridul Haque

"Therefore journey with your household while a portion of the night remains, and you tread behind them - and none of you may turn around and see, and proceed directly to the place you are commanded to."

13 Hamid S. Aziz

"Travel then with your household in the deep darkness of the night, and follow you their rear; and let not any one of you turn round to look back; but go on to where you are commanded."

14 Hilali & Khan

"Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered."

15 Maulana Mohammad Ali

And we have come to thee with the truth, and we are surely truthful.

16 Mohammad Habib Shakir

Therefore go forth with your followers in a part of the night and yourself follow their rear, and let not any one of you turn round, and go forth whither you are commanded.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded.

18 Muhammad Sarwar

Leave the town with your family sometime during the night. Walk behind them and let no one turn around. Proceed as you are commanded."

19 Qaribullah & Darwish

Depart with your family in a part of the night and walk behind them and let none of you turn round. Go to a place where you are commanded'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Then travel for a portion of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered."

21 Wahiduddin Khan

so leave with your family some time in the latter part of the night, and walk behind them. Let none of you look back. Go where you are commanded."

22 Talal Itani

“Travel with your family at the dead of the night, and follow up behind them, and let none of you look back, and proceed as commanded.”

23 Tafsir jalalayn

So travel with your family in a portion of the night and follow their rear, walk behind them; and let none of you turn round, lest he see the dreadful nature of that [punishment] which will be sent down on them, and go whither you are commanded', namely, [to] Syria.

24 Tafseer Ibn Kathir

Lut is ordered to leave with His Family during the Night

Allah tells;

فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ

Then travel for a portion of the night with your family, and you go behind them in the rear,

Allah tells us that His angels ordered Lut to set out after part of the night had passed. They told him to walk behind them, to protect them. Similarly, the Messenger of Allah would walk in the rear of the army on military campaigns, in order to help the weak and carry those who had no means of transport.

وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ

and let no one amongst you look back,

meaning - when you hear the people screaming from their torment, do not turn around to look at them; leave them to face whatever punishment and vengeance is coming to them.

وَامْضُواْ حَيْثُ تُوْمَرُونَ



but go on to where you are ordered.

it is as if they had a guide with them to show them the way