Skip to main content

فَاَسْرِ بِاَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ الَّيْلِ وَاتَّبِعْ اَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ اَحَدٌ وَّامْضُوْا حَيْثُ تُؤْمَرُوْنَ   ( الحجر: ٦٥ )

So travel
فَأَسْرِ
hemen yürüt
with your family
بِأَهْلِكَ
aileni
in a portion
بِقِطْعٍ
bir parçasında
of the night
مِّنَ ٱلَّيْلِ
gecenin
and follow
وَٱتَّبِعْ
ve git
their backs
أَدْبَٰرَهُمْ
arkalarından
and not let look back
وَلَا يَلْتَفِتْ
ardına dönüp bakmasın
among you
مِنكُمْ
içinizden
anyone
أَحَدٌ
hiç kimse
and go on
وَٱمْضُوا۟
ve gidin
where
حَيْثُ
yere
you are ordered"
تُؤْمَرُونَ
emredildiğiniz

feesri biehlike biḳiṭ`im mine-lleyli vettebi` edbârahüm velâ yeltefit minküm eḥadüv vemḍû ḥayŝü tü'merûn. (al-Ḥijr 15:65)

Diyanet Isleri:

"Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün" dediler.

English Sahih:

So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded." ([15] Al-Hijr : 65)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Gece yarısından sonra aileni yola çıkar, sen de artlarına düş, hiçbiriniz arkanıza bakmayın, emrolunacak yere geçingidin.