(آنها) گفتند: «مگر ما تو را از (مهمانی و حمایت) مردمان نهی نکرده بودیم؟!»
English Sahih:
They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?" (Al-Hijr [15] : 70)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
قوم لوط علیه السلام به او گفتند: آیا تو را از مهمان کردن هر یک از مردم نهی نکردیم؟
2 Islamhouse
[آنان] گفتند: «مگر ما تو را از [میزبانیِ] افراد [بیگانه] نهی نکردیم؟»
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 15:77 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
گفتند: مگر تو را از مردم منع نكرده بوديم؟
5 Abolfazl Bahrampour
گفتند: مگر تو را از [مهمانى و پناه دادن] مردمان منع نكردهايم
6 Baha Oddin Khorramshahi
گفتند مگر تو را از [مهمان کردن] مردمان نهی نکرده بودیم؟
7 Hussain Ansarian
گفتند: مگر ما تو را [از مهمان کردن] مردمان نهی نکردیم؟
8 Mahdi Elahi Ghomshei
قوم گفتند: مگر ما تو را از (میزبانی و حمایت) عالمیان منع نکردیم؟
9 Mohammad Kazem Moezzi
گفتند آیا نهی نکردیم تو را از جهانیان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
گفتند: «آيا تو را [از مهمان كردن] مردم بيگانه منع نكرديم؟»
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
گفتند: «آیا و تو را از (دخالت در کار این) مردمان منع نکردیم؟»
12 Mohsen Gharaati
آنها گفتند: «آیا ما تو را از [مهمان کردن] مردم منع نکردیم؟»
13 Mostafa Khorramdel
گفتند: مگر ما تو را از (مهمانداری و پناهدادن) مردمان نهی نکردیم (و نگفتیم که حق نداری ما را از کاری که با دیگران میکنیم باز داری و به نصیحت و ارشاد ما بپردازی و اگر چنین کنی تو را از میان خود بیرون میکنیم؟)
14 Naser Makarem Shirazi
گفتند: «مگر ما تو را از جهانیان نهی نکردیم (و نگفتیم کسی را به میهمانی نپذیر؟!»)
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
گفتند: مگر ما تو را از [ميزبانى و حمايت] مردمان باز نداشته بوديم؟