Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْۗ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْغٰفِلُوْنَ   ( النحل: ١٠٨ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
آنان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
كساني كه
ṭabaʿa
طَبَعَ
Allah has set a seal
مهر زد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has set a seal
خداوند
ʿalā
عَلَىٰ
over
بر
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
دلهايشان
wasamʿihim
وَسَمْعِهِمْ
and their hearing
و شنواییشان
wa-abṣārihim
وَأَبْصَٰرِهِمْۖ
and their sight
و چشم هایشان
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
و آنان
humu
هُمُ
they are
ايشان
l-ghāfilūna
ٱلْغَٰفِلُونَ
the heedless
غافلان

Ulaaa'ikal lazeena taba'al laahu 'alaa quloobihim wa sam'ihim wa absaarihim wa ulaaa'ika humul ghaafiloon

حسین تاجی گله داری:

اینان کسانی هستند که (بر اثر گناهان شان) الله بر دل‌های شان و گوش‌شان و چشمان‌شان مهر نهاده است، و اینان غافلان (واقعی) هستند.

English Sahih:

Those are the ones over whose hearts and hearing and vision Allah has sealed, and it is those who are the heedless. (An-Nahl [16] : 108)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این مرتدان، کسانی هستند که الله بر دل‌های‌شان مُهر نهاده است پس پندها را نمی‌فهمند، و بر گوش‌های‌شان مُهر نهاده است پس آن‌گونه که نفع ببرند پندها را گوش نمی‌کنند، و بر چشم‌های‌شان مُهر نهاده است چنان‌که آیات دلالت ‌کننده بر ایمان را نمی‌بینند، و همان‌ها هستند که از اسباب سعادت و شقاوت، و از عذابی که الله برای‌شان فراهم آورده است بی‌خبرند.