Skip to main content

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ عَمِلُوا السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النحل: ١١٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
سپس
inna
إِنَّ
indeed
همانا
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
پروردگارت
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
براي كساني كه
ʿamilū
عَمِلُوا۟
did
انجام دادند
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
evil
بدي
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
از روي ناداني
thumma
ثُمَّ
then
سپس
tābū
تَابُوا۟
repented
توبه كردند
min
مِنۢ
after
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
dhālika
ذَٰلِكَ
that
آن
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوٓا۟
and corrected themselves
و اصلاح كردند
inna
إِنَّ
indeed
همانا
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
پروردگارت
min
مِنۢ
after that
از
baʿdihā
بَعْدِهَا
after that
بعد از آن
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) surely Oft-Forgiving
بسیار آمرزنده
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
مهربان

Summma inna Rabbaka lillazeena 'amilus sooo'a bijahaalatin summa taaboo mim ba'di zaaalika wa aslahoo inna Rabbaka mim ba'dihaa la Ghafoorur Raheem

حسین تاجی گله داری:

سپس پروردگار تو برای کسانی‌که از روی جهالت بدی کردند، آنگاه بعد از آن توبه کردند، و (اعمال خود را) اصلاح کردند، یقیناً پروردگارت بعد از آنکه (توبه، برای آن‌ها) آمرزندۀ مهربان است.

English Sahih:

Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves – indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. (An-Nahl [16] : 119)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- با این وجود پروردگارت برای کسانی‌که گناهان را از روی نادانی به سرانجام‌شان هر چند از روی عمد مرتکب شدند، سپس بعد از انجام گناهان به‌سوی الله توبه کردند، و اعمال فاسدشان را اصلاح کردند، همانا پروردگارت پس از توبه گناهان‌شان را می‌آمرزد، و نسبت به آنها مهربان است.