Skip to main content

وَاِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوْا بِمِثْلِ مَا عُوْقِبْتُمْ بِهٖۗ وَلَىِٕنْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصّٰبِرِيْنَ   ( النحل: ١٢٦ )

wa-in
وَإِنْ
And if
و اگر
ʿāqabtum
عَاقَبْتُمْ
you retaliate
عقوبت و مجازات کردید
faʿāqibū
فَعَاقِبُوا۟
then retaliate
پس مجازات کنید
bimith'li
بِمِثْلِ
with the like
به مانند
مَا
of what
آن چه
ʿūqib'tum
عُوقِبْتُم
you were afflicted
عقاب شدید
bihi
بِهِۦۖ
with [it]
به آن
wala-in
وَلَئِن
But if
و قطعاً اگر
ṣabartum
صَبَرْتُمْ
you are patient
شکیبایی کردید
lahuwa
لَهُوَ
surely (it) is
قطعاً آن
khayrun
خَيْرٌ
better
بهتر
lilṣṣābirīna
لِّلصَّٰبِرِينَ
for those who are patient
برای صابران

Wa in 'aaqabtum fa'aaqiboo bimisli maa 'ooqibtum bihee wa la'in sabartum lahuwa khairul lissaabireen

حسین تاجی گله داری:

و اگر خواستید مجازات کنید، پس چنان مجازات کنید که شما را مجازات کرده‌اند، و اگر صبر نمایید، مسلماً آن برای صابران بهتر است.

English Sahih:

And if you punish [an enemy, O believers], punish with an equivalent of that with which you were harmed. But if you are patient – it is better for those who are patient. (An-Nahl [16] : 126)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر خواستید دشمن‌تان را مجازات کنید او را به مانند آنچه بر شما روا داشته است بدون زیاده‌روی مجازات کنید، و اگر با وجود قدرت بر این کار از مجازات او شکیبایی کنید این کار برای شکیبایان شما بهتر است از اینکه به تساوی قصاص کنند.