Skip to main content

الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ طَيِّبِيْنَ ۙيَقُوْلُوْنَ سَلٰمٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٣٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those whom
كساني كه
tatawaffāhumu
تَتَوَفَّىٰهُمُ
take them in death
می میراند آنها را
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
فرشتگان
ṭayyibīna
طَيِّبِينَۙ
(when they are) pure
پاکیزگان
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
مي‌گويند
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
سلام
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
(be) upon you
بر شما
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
وارد شويد
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
بهشت
bimā
بِمَا
for what
بہ سبب آنچہ کہ
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
انجام مي‌دهيد
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
انجام مي‌دهيد

Allazeena tatawaf faahumul malaaa'ikatu taiyibeena yaqooloona salaamun 'alai kumud khulul Jannata bimaa kuntum ta'maloon

حسین تاجی گله داری:

(همان) کسانی‌که فرشتگان (رحمت) جان‌شان را می‌گیرند، در حالی‌که پاکند، (به آن‌ها) می‌گویند: «سلام بر شما، به خاطر آنچه که می‌کردید به بهشت وارد شوید».

English Sahih:

The ones whom the angels take in death, [being] good and pure; [the angels] will say, "Peace be upon you. Enter Paradise for what you used to do." (An-Nahl [16] : 32)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همان کسانی‌که فرشتۀ مرگ و فرشتگان دستیارش در حالی ارواح‌شان را قبض می‌کنند که دل‌هایشان از کفر پاک است، و فرشتگان با این سخن آنها را مورد خطاب قرار می‌دهند: سلام علیکم، از هر آفتی نجات یافتید، به‌سبب اعتقاد صحیح و عمل صالح که در دنیا انجام می‌دادید وارد بهشت شوید.