Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا لَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا عَبَدْنَا مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍ نَّحْنُ وَلَآ اٰبَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚفَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( النحل: ٣٥ )

waqāla
وَقَالَ
And said
و گفت
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
associate partners (with Allah)
شرك ورزيدند
law
لَوْ
"If
اگر
shāa
شَآءَ
Allah (had) willed
مي‌خواست
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (had) willed
خداوند
مَا
not
نمی پرستیدیم
ʿabadnā
عَبَدْنَا
we (would) have worshipped
نمی پرستیدیم
min
مِن
other than Him
از
dūnihi
دُونِهِۦ
other than Him
غير او
min
مِن
any
از
shayin
شَىْءٍ
thing
چيزي
naḥnu
نَّحْنُ
we
ما
walā
وَلَآ
and not
و نه
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
our forefathers
پدرانمان
walā
وَلَا
and not
و حرام نمی کردیم
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
we (would) have forbidden
و حرام نمی کردیم
min
مِن
other than Him
از
dūnihi
دُونِهِۦ
other than Him
غير او
min
مِن
anything"
از
shayin
شَىْءٍۚ
anything"
چيزي
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
faʿala
فَعَلَ
did
انجام داد
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
min
مِن
(were) before them
قبل از ایشان
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
(were) before them
قبل از ایشان
fahal
فَهَلْ
Then is (there)
پس آیا
ʿalā
عَلَى
on
بر
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
the messengers
پیامبران
illā
إِلَّا
except
مگر
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
the conveyance
رساندن و تفهیم پیام
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear?
آشکار

Wa qaalal lazeena ashrakoo law shaaa'al laahu ma 'abadnaa min doonihee min shai'in nahnu wa laaa aabaaa'unaa wa laa harramnaa min doonihee min shai'; kazaalika fa'alal lazeena min qablihim fahal 'alar Rusuli illal balaaghul mubeen

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که شرک ورزیدند گفتند: «اگر الله می‌خواست، نه ما و نه پدران‌مان، غیر از او هیچ چیزی را پرستش نمی‌کردیم، و نه چیزی را بدون فرمان او حرام می‌ساختیم» کسانی‌که پیش از آن‌ها بودند (نیز) چنین کردند، پس آیا بر پیامبران جز ابلاغ آشکار (مسئولیت دیگری) هست؟

English Sahih:

And those who associate others with Allah say, "If Allah had willed, we would not have worshipped anything other than Him, neither we nor our fathers, nor would we have forbidden anything through other than Him." Thus did those do before them. So is there upon the messengers except [the duty of] clear notification? (An-Nahl [16] : 35)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کسانی‌که دیگران را همراه الله در عبادت‌شان شریک قرار دادند گفتند: اگر الله می‌خواست که تنها او را عبادت کنیم، و به او شرک نورزیم به‌طور قطع نه ما و نه پیش از این پدران‌مان هیچ‌کس را غیر او عبادت نمی‌کردیم، و اگر می‌خواست که چیزی را حرام نگردانیم آن را حرام نمی‌کردیم. کافران پیشین نیز چنین استدلال باطلی آوردند، پس رسولان وظیفه‌ای جز تبلیغ آشکار آنچه که به ابلاغ آن فرمان یافته‌اند، و ابلاغ کرده‌اند، ندارند، و کافران هیچ دلیلی بر استدلال به تقدیر پس از اینکه الله برای‌شان اراده و اختیار قرار داد، و رسولان را به‌سوی‌شان فرستاد ندارند.