Skip to main content

وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا فِى اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَۙ  ( النحل: ٤١ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
و كساني كه
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigrated
هجرت كردند
فِى
in (the way)
در
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(راه)خدا
min
مِنۢ
after
بعد از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد از
مَا
[what]
آن چه
ẓulimū
ظُلِمُوا۟
they were wronged
ظلم شد به آنها
lanubawwi-annahum
لَنُبَوِّئَنَّهُمْ
surely We will give them position
جای می دهیم آنها را
فِى
in
در
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
دنيا
ḥasanatan
حَسَنَةًۖ
good
نیکو
wala-ajru
وَلَأَجْرُ
but surely the reward
و البته اجر
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
آخرت
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
بزرگتر
law
لَوْ
if
اگر
kānū
كَانُوا۟
they
می دانستند
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
می دانستند

Wallazeena haajaroo fil laahi mim ba'di maa zulimoo lanubawwi' annahum fiddunyaa hasanatanw wa la ajrul Aakhirati akbar; law kaanoo ya'lamoon

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که پس از آن که ستم دیدند، در راه الله هجرت کردند، یقیناً در این دنیا جایگاه خوبی خواهیم داد، و مسلماً پاداش آخرت بزرگتر است، ای کاش می‌دانستند.

English Sahih:

And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged – We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know. (An-Nahl [16] : 41)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کسانی‌که پس از آن‌که کفار آنها را شکنجه کردند و بر آنها تنگ گرفتند خانه‌ها و خانواده‌ها و اموال‌شان را برای هجرت از سرزمین کفر به سرزمین اسلام به قصد رضایت الله رها کردند به‌طور قطع آنها را در دنیا به خانه‌ای فرود می‌آوریم که در آن گرامی هستند، و به تحقیق که پاداش آخرت بزرگتر است زیرا بهشت یکی از پاداش‌های آخرت است، اگر بازماندگان از هجرت از پاداش مهاجران آگاه بودند هرگز از هجرت باز نمی‌ماندند.