Skip to main content

بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِۗ وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ اِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ   ( النحل: ٤٤ )

bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
With the clear proofs
با دلايل روشن
wal-zuburi
وَٱلزُّبُرِۗ
and the Books
و کتاب ها
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
And We sent down
و فرو فرستاديم
ilayka
إِلَيْكَ
to you
به سوي تو
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Remembrance
قرآن
litubayyina
لِتُبَيِّنَ
that you may make clear
تا بیان کنی
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the mankind
برای مردم
مَا
what
آن چه
nuzzila
نُزِّلَ
has been sent down
نازل گردید
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
به سوي آنان
walaʿallahum
وَلَعَلَّهُمْ
and that they may
و شاید آنها
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
reflect
بیندیشند

Bilbaiyinaati waz Zubur; wa anzalnaaa ilaikaz Zikra litubaiyina linnaasi maa nuzzila ilaihim wa la'allahum yatafakkaroon

حسین تاجی گله داری:

(که آن‌ها را) با دلایل روشن و کتاب‌ها (فرستادیم) و (ما این) قرآن را بر تو نازل کردیم تا برای مردم روشن سازی، آنچه را که به سوی آن‌ها نازل شده است، و باشد که آن‌ها بیندیشند.

English Sahih:

[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message [i.e., the Quran] that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought. (An-Nahl [16] : 44)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این رسولان از جنس بشر را با دلایل آشکار، و با کتاب‌های نازل ‌شده فرستادیم، و -ای رسول- قرآن را بر تو نازل کردیم تا هر آنچه را که نیاز به توضیح دارد به مردم توضیح دهی، و امید است که آنها افکارشان را به کار اندازند، آن‌گاه از آنچه که قرآن دربردارد پند بگیرند.