Skip to main content

اَوْ يَأْخُذَهُمْ فِيْ تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَۙ  ( النحل: ٤٦ )

aw
أَوْ
Or
يا
yakhudhahum
يَأْخُذَهُمْ
that He may seize them
گرفتارشان کند
فِى
in
در
taqallubihim
تَقَلُّبِهِمْ
their going to and fro
رفت و آمدشان
famā
فَمَا
then not
پس نیستند ایشان
hum
هُم
they
پس نیستند ایشان
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
will be able to escape?
ناتوان کننده

Aw yaakhuzahum fee taqallubihim famaa hum bi mu'jizeen

حسین تاجی گله داری:

یا (آن که) به هنگام رفت و آمدشان (گریبان) آن‌ها را بگیرد، پس نتوانند که (ما را ناتوان کنند و) بگریزند.

English Sahih:

Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure [i.e., escape from Him]? (An-Nahl [16] : 46)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

یا عذاب در حالی به آنها برسد که در سفرهای‌شان در گردش هستند و برای کسب درآمدهای‌شان تلاش می‌کنند، پس نه عذاب‌شان از دست می‌رود و نه می‌توانند جلوی عذاب را بگیرند.