Skip to main content

وَمِنْ ثَمَرٰتِ النَّخِيْلِ وَالْاَعْنَابِ تَتَّخِذُوْنَ مِنْهُ سَكَرًا وَّرِزْقًا حَسَنًاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ   ( النحل: ٦٧ )

wamin
وَمِن
And from
و از
thamarāti
ثَمَرَٰتِ
fruits
میوه ها
l-nakhīli
ٱلنَّخِيلِ
the date-palm
درختان خرما
wal-aʿnābi
وَٱلْأَعْنَٰبِ
and the grapes
و انگورها
tattakhidhūna
تَتَّخِذُونَ
you take
می گیرید
min'hu
مِنْهُ
from it
از آن
sakaran
سَكَرًا
intoxicant
مست کننده
wariz'qan
وَرِزْقًا
and a provision
و روزی
ḥasanan
حَسَنًاۗ
good
پاکیزه
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
فِى
in
در
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اين
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a Sign
قطعاً نشانه‌اي
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
براي گروهي
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use reason
مي‌انديشند

Wa min samaraatin nakheeli wal a'nnaabi tattakhizoona minhu sakaranw wa rizqann hasanaa; inna fee zaalika la Aayatal liqawminy ya'qiloon

حسین تاجی گله داری:

و (نیز) از میوه‌های درختان خرما و انگور، مسکرات (نا پاک) و روزی خوب (و پاکیزه) می‌گیرید. بی‌گمان در این نشانه‌ای است برای گروهی که خرد می‌ورزند.

English Sahih:

And from the fruits of the palm trees and grapevines you take intoxicant and good provision. Indeed in that is a sign for a people who reason. (An-Nahl [16] : 67)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و در میوه‌های نخل و انگور که به شما روزی می‌دهیم پندی است، پس از آن مست کننده‌ای می‌گیرید که عقل را از بین می‌برد، و این کاری غیر نیکوست، و از آن روزی‌ای نیکو مانند خرما و کشمش و سرکه و شیره که از آنها نفع می‌برید می‌گیرید، همانا در این مورد راهنمایی است بر قدرت و نعمت ‌بخشی الله بر بندگانش برای مردمی که می‌اندیشند، زیرا آنها هستند که پند می‌گیرند.