Skip to main content

ثُمَّ كُلِيْ مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِ فَاسْلُكِيْ سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًاۗ يَخْرُجُ مِنْ بُطُوْنِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ اَلْوَانُهٗ ۖفِيْهِ شِفَاۤءٌ لِّلنَّاسِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ   ( النحل: ٦٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
سپس
kulī
كُلِى
eat
بخور
min
مِن
from
از
kulli
كُلِّ
all
همه
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
the fruits
ميوه‌ها
fa-us'lukī
فَٱسْلُكِى
and follow
پس طی کن
subula
سُبُلَ
(the) ways
راه ها
rabbiki
رَبِّكِ
(of) your Lord
پروردگارت
dhululan
ذُلُلًاۚ
made smooth"
مطیعانه
yakhruju
يَخْرُجُ
Comes forth
بیرون می آید
min
مِنۢ
from
از
buṭūnihā
بُطُونِهَا
their bellies
درون آن
sharābun
شَرَابٌ
a drink
شراب
mukh'talifun
مُّخْتَلِفٌ
(of) varying
مختلف
alwānuhu
أَلْوَٰنُهُۥ
colors
رنگهایش
fīhi
فِيهِ
in it
در آن
shifāon
شِفَآءٌ
(is) a healing
شفا
lilnnāsi
لِّلنَّاسِۗ
for the mankind
برای مردم
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
فِى
in
در
dhālika
ذَٰلِكَ
that
آن
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a Sign
قطعاً نشانه‌اي
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
براي گروهي
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect
می اندیشند

Summma kulee min kullis samaraati faslukee subula Rabbiki zululaa; yakhruju mim butoonihaa sharaabum mukh talifun alwaanuhoo feehi shifaaa'ul linnaas, innna fee zaalika la Aayatal liqawminy yatafakkaroon

حسین تاجی گله داری:

آنگاه از (شیرۀ) تمام میوه‌ها (و گل‌ها) بخور، سپس راه‌های هموار پروردگارت را بپیما» از شکم آن‌ها، نوشیدنی با رنگ‌های گوناگون بیرون می‌آید که در آن شفا برای مردم است. بی‌شک در این نشانه‌ای است برای گروهی که می‌اندیشند.

English Sahih:

Then eat from all the fruits and follow the ways of your Lord laid down [for you]." There emerges from their bellies a drink, varying in colors, in which there is healing for people. Indeed in that is a sign for a people who give thought. (An-Nahl [16] : 69)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سپس از تمام میوه‌هایی که می‌خواهی بخور، و راه‌هایی را که پروردگارت بر تو الهام کرده است فروتنانه بپیما، از شکم این زنبور، عسلی با رنگ‌های گوناگون، سفید و زرد و سایر رنگ‌ها، خارج می‌شود، و در آن برای مردم درمانی است، که بیماری‌ها را با آن درمان می‌کنند، به‌راستی‌که در این الهام به زنبور عسل و در عسلی که از شکمش خارج می‌شود دلالتی است بر قدرت و تدبیر الله در امور مخلوقاتش برای مردمی که می‌اندیشند، چون آنها هستند که پند می‌گیرند.