Skip to main content

وَاللّٰهُ اَخْرَجَكُمْ مِّنْۢ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ شَيْـًٔاۙ وَّجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( النحل: ٧٨ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
akhrajakum
أَخْرَجَكُم
brought you forth
خارج کرد شما را
min
مِّنۢ
from
از
buṭūni
بُطُونِ
the wombs
شکم ها
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْ
(of) your mothers
مادرانتان
لَا
not
نمی دانید
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
knowing
نمی دانید
shayan
شَيْـًٔا
anything
چيزي
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
و قرار داد
lakumu
لَكُمُ
for you
براي شما
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
گوش
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the sight
و چشم ها
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۙ
and the hearts
و دلها
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
شايد (كه) شما
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
give thanks
سپاس گزاري كنيد

Wallaahu akhrajakum mim butooni ummahaatikum laa ta'lamoona shai'anw wa ja'ala lakumus sam'a wal absaara wal af'idata la'allakum tashkuroon

حسین تاجی گله داری:

و الله شما را از شکم مادران‌تان بیرون آورد، در حالی‌که هیچ چیز نمی‌دانستید، و برای شما گوش و دیدگان و دل‌ها پدید آورد، شاید سپاس گزارید.

English Sahih:

And Allah has extracted you from the wombs of your mothers not knowing a thing, and He made for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect] that perhaps you would be grateful. (An-Nahl [16] : 78)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای مردم- الله شما را از شکم‌های مادران‌تان پس از گذشت زمان حمل، به صورت کودکانی که چیزی را درک نمی‌کنید درآورد، و برای‌تان گوش قرار داد تا با آن بشنوید، و برای‌تان چشم قرار داد تا با آن ببینید، و دل قرار داد تا با آن بیندیشید؛ امید است که شکر او تعالی را به خاطر این نعمت‌ها که به شما بخشیده است به جای آورید.